Ch35 dangerous man dangerous time
Ch35 dangerous man dangerous time
危險人物危機時刻 圖卡娜 滾出去。 圖卡娜從斯內普的怒吼中回過神來,難以置信地看著他。 不要妄想對我指手劃腳,這是我的臥室。男人坐在桌后,神情冷漠,出去,不要讓我說第三遍。 圖卡娜奪門而出,狠狠地摔上了房門。她蜷縮在沙發(fā)上,全身被陳舊的皮革味兒包裹,壁爐中的木炭即將燃盡,發(fā)出微弱的紅光,伊登跳到她的身側,好奇地舔掉了她臉上的淚水。 他就是個混蛋,圖卡娜抽噎著說,用手指梳理著狐貍背后打結的毛發(fā),一個徹頭徹尾的食死徒。 你說的對,他的確是個混蛋。 樓梯發(fā)出了吱呀的響聲,圖卡娜循聲抬頭,彼得·佩特魯頭發(fā)蓬亂,穿著條紋睡衣、羊毛拖鞋,手舉魔杖,杖尖閃爍著幽藍的熒光。她停下對伊登的撫摸,悄然將手指伸進了袖中,觸到了自己那根纖細的魔杖。心中稍安,圖卡娜開口道:吵醒你了嗎? 我聽到斯內普似乎在生氣,吵架了嗎?這里的隔音效果不好,佩特魯聳聳肩,老房子,總是這樣。 對不起。圖卡娜垂頭說道,我們應該施一個閉耳塞聽咒的。 佩特魯沒有多言,他趿著拖鞋、哼著跑調的小曲兒,打開了廚房中的冰箱。還是沒什么能吃的,佩特魯抱怨道,我肚子餓得咕咕亂叫,就算有一罐豆子或者一顆土豆也好。 他坐在了圖卡娜身側的沙發(fā)上,仿佛心有不甘似的向她的方向移動了身軀。伊登的喉嚨中發(fā)出了威脅的叫聲,向彼得呲出了尖利的牙齒。圖卡娜抱起狐貍,從沙發(fā)上站了起來。 不,你不必。佩特魯面露尷尬之色,急促地說道:我不介意它,不過是個畜生,畜生時常冒犯別人。我不介意,我不是那種人說完,他為自己的話而兀自笑了兩聲。 圖卡娜取來兩個茶杯,用清水如泉將杯子灌滿,又在桌上點燃了蠟燭,雖然沒有茶,但我至少應該給你倒杯水。 她順勢坐在了佩特魯?shù)膶γ?,望了望臥室的房門,門縫依然中有亮光透出。他像一個謎題,看起來像是簡單,實際卻很復雜,讓人傷透腦筋。圖卡娜說,我試著對他好一點,但是他的態(tài)度你看到了我只是不明白。 我對此表示同情,小東西。佩特魯喝著杯中清水,清水顯然不能滿足他的胃口。 再跟我談一談有關他的事情。圖卡娜請求道。 在與斯內普一墻之隔的地方談論斯內普?我覺得這不是個好主意彼得·佩特魯眨著一雙淡色的小眼睛,我?guī)闳€地方怎么樣?那里安全又隱秘,我們去吃點東西,順便喝一杯,說一說佩特魯向臥室的方向偏了偏腦袋,的事情。 圖卡娜笑著回絕道:太晚了,而且外面似乎在下雨。 來吧,女孩,別猶豫。你最近受夠他了,難道不想逃離這里一陣子嗎?佩特魯微笑道,既然斯內普已經(jīng)封上了壁爐,我們就走麻瓜界,坐騎士公交車你坐過騎士公交車嗎? 麻瓜的道路在夜晚遠比巫師界中繁忙,騎士公交車飛馳在麻瓜汽車的洪流中,一路大聲按著喇叭,綿密的雨滴、扭曲的喇叭、閃耀的霓虹交織成一曲怪誕的歌。彼得·佩特魯將手中的巧克力放入上衣多口袋,從座位上站了起來。 我們要去哪里,佩佩特魯先生?圖卡娜問道。 一個好孩子絕對不會去的地方。他的話語下浮動著興奮,叫我彼得,我認得你mama,我跟你說過這事兒嗎?你現(xiàn)在比她那時候更美停車!厄恩·普蘭,我要下車!你這個老東西 隨著一聲巨大的轟鳴,圖卡娜和佩特魯從車上跳了下來,圖卡娜踩在地面,卻覺得身體仍在顛簸個不停。這里是翻倒巷?圖卡娜環(huán)顧四周,將袍子微微裹緊,這是她熟悉的老地方了,只是沒有想到以這種方式重回此處。 沒錯。彼得·佩特魯三步并作兩步走上臺階,在一家店鋪門口做出了邀請的姿態(tài),歡迎來到龍血獵人,圖卡娜,這可是整個巫師界最好的酒吧。 最好的酒吧?圖卡娜揚起了一側眉毛,跟隨佩特魯入座,然后熟稔地點了一杯龍血酒。 最好的烈酒,這里的招牌,識貨的小東西。佩特魯對她眨眨眼,我要一杯峽谷水、一份火雞三明治、一個派。等到侍者離開后,他將身體轉向了圖卡娜,所以斯內普在床上的表現(xiàn)怎么樣?能取悅你嗎? 圖卡娜愣住了,她緊張地吞咽著,大腦飛速地運轉,呃真沒想到你會問這個。 哦孩子。佩特魯說,是你要求我深入地談談斯內普,有些事情我必須要了解。 大概大概是無趣,就是這樣。圖卡娜說道,沒有看佩特魯?shù)姆磻?,轉身向杯中索取了一口酒液。 一點也不無趣,圖卡娜。佩特魯狡黠地道,你上次好像不是這么說的但是沒關系,我們不在這種小事上糾纏,告訴我,你恨他嗎? 他是個混蛋,上學時就對我百般刁難,后來他殺還死了咳他盲目自大,無緣無故地侮辱別人,沒有人喜歡他,他活在自己的世界、一個被孤立的世界。你覺得我是否恨他,彼得?圖卡娜飲下更多烈酒,高濃度的酒精讓她的喉管到胃部都刺痛起來。 可憐見的。佩特魯說,可是你同情他,正因他如此,是不是?他接著說道,這可不是個好兆頭,同情一個男人是一個女人厄運的開始。 圖卡娜在一陣猛烈的抽搐中醒來,她醒時便立即忘記了昨夜的夢境,但她知道自己做的不是什么好夢。她的鼻子和口腔十分麻木,似乎已經(jīng)失去了嗅覺和味覺,她的身體沉重如鉛,墜落在厚實的床鋪之間。 她踢掉被子,稍微緩解了皮膚的燥熱和喉嚨中的燒灼感,她動了動手臂、翻了個身,骨節(jié)發(fā)出咯吱的脆響。我再也不喝酒了。圖卡娜含糊地咕噥道。 我不能更同意了。男聲譏諷而輕緩。 圖卡娜張開雙眼,卻與一雙黑色的眼眸相遇,斯內普鋒利如刀的眼神切入她的腦海,令她猝不及防地墜入自己記憶的深河,甚至忘了質問他為何躺在自己的身畔。 那是她記憶中的魁地奇球場,她和隊友們匆忙地為比賽做著準備,今天是她作為替補隊員上場的日子。隊長戴維斯對她說道:防著點哈利波特,擊球手,把游走球朝波特男孩那里打,記住了嗎?至少給秋爭取一點時間圖卡娜向格蘭芬多的隊伍里看去,哈利正和朋友們打打鬧鬧,一點也不把拉文克勞放在眼里。艾洛伊斯牢sao滿腹地說:真不走運,初賽就遇到格蘭芬多,打完這一場就能期末復習了咱們肯定沒戲 畫面轉到布萊克老宅,哈利和圖卡娜正一同整理西利斯的遺物,哈利拿出了一張鏡子,碧綠的眼中噙滿淚水:西里斯把它給我做聯(lián)絡之用,可我把它忘得一干二凈,我猜西里斯也忘了,不然他為什么從未用雙面鏡呼喚過我?我沒有在這里發(fā)現(xiàn)另一半鏡子,我猜他一直把它揣在身上他將鏡子摔碎在地,分給了圖卡娜其中一片玻璃碎塊,懇求道:如果西里斯將來能夠想起來它,一定會呼喚我。我知道你很忙,但請你幫我看看它是不是有動靜,我總是忘事,也總是誤事 在她的記憶不受控制地傾斜而出之前,斯內普收回了目光。是迫不及待想回到霍格沃茨,還是在想著救世主男孩?他充滿惡意地嘲諷道,仿佛看見了一團蒼蠅。 為什么攝魂取念我?圖卡娜疲憊又生氣,胸腔中仿佛悶了一團火,這不公正,也不、也不 指望黑魔王和你講公平和對錯?斯內普嗤道,黑魔王攝魂取念別人可不挑時間和地點,所以我需要像一個拿水晶球神棍那樣選個良辰吉日和風水寶地來訓練你嗎?我不需要。你唯一的辦法就是時刻保持警戒。 圖卡娜不想再被斯內普的舌頭中傷,她坐起身,痛叫一聲,又不得不躺了回去。 頭痛不能作為賴床的理由,你應該能夠通過以往的經(jīng)驗而明白這一點。斯內普發(fā)話道。 我的確頭痛。圖卡娜冷靜地說,因為你壓到我的頭發(fā)了。 斯內普迅速地翻身起床,指揮著魔杖整理好了衣服,烏云籠罩著他的臉龐。圖卡娜聽到他低聲將一句咒罵獻給了梅林。 他現(xiàn)在看起來不過就是一個笨拙地、會詛咒梅林的普通男人,圖卡娜在心中評論。所以你承認你很疲憊又暴躁了。她說,你還錯怪了我。 是的,我精疲力竭、耐性已盡。斯內普在房間中踱著步子,因為你在夢里尖叫,又嘔吐了一整夜。 你完全可以把我丟在客廳置之不理。 沒錯,但是我不可能再給佩特魯接近你的機會。斯內普滿面怒容,不過是在外面待了一小會兒,他就把你帶到了外面,還把你灌得酩酊大醉。他是個危險的人,你能夠活著醉倒在客廳的沙發(fā)上,鄧布利多都會感慨你的幸運。不要信任何人,你的一舉一動都可能讓我們陷入險境,你可能已經(jīng)對活著失去了興趣,但我現(xiàn)在還不能死,我說得夠清楚嗎? 我餓了。圖卡娜無法反駁,怏怏不樂地說道。 但是當斯內普將一些麻瓜速食食品擺在餐桌上時,圖卡娜卻僅微微動了刀叉,挑了沙拉中的幾塊藍莓,幾乎難以下咽。我不想吃這些,我想吃牛排腰子派。圖卡娜猶豫地說道。 那么自己解決。斯內普說著,安靜而迅速地吃著塑料盒包裝的牧羊人派。 我不會做飯。 斯內普放下了餐具,用餐巾印了印嘴角,挑剔食物?還是霍格沃茨的飲食將你變得腦滿腸肥?你肯定是沒有嘗到過長期挨餓的滋味。 別那么震驚地看著我,斯內普淡淡地道,我在青少年時期很少有頓飽飯吃,即使是霍格沃茨的餐桌也沒有給我留下任何好印象,吃掉你面前的東西,或者你還想喝那種柳葉魔藥維持生命? 這是他第一次講到自己的過去,圖卡娜心說,她為他的話語而瞠目。你熬的那種魔藥是用來補充營養(yǎng)的?最終她口中只能冒出這樣一句傻話來。 畢竟我不能讓別人在我的房子中因營養(yǎng)不良而死。斯內普目光如炬,再次輕而易舉地撕開圖卡娜的腦海。 我相信你。校長室中,圖卡娜對鄧布利多說道,但這并不代表我相信他,他 圖卡娜激烈地抗拒著斯內普的查看,將他推了出去。 不要試圖反抗!斯內普厲聲呵斥,他怒氣沖沖,愚蠢、愚蠢、愚不可言!違抗黑魔王只有死路一條,用你的記憶說服他。現(xiàn)在,把我當成黑魔王,說服我你為何信任鄧布利多。再來! 斯內普的目光再次如刀鋒墜入她記憶的迷宮: 外面正在下雨,年幼的圖卡娜穿著雨靴,頭發(fā)亂成一團,衣衫上濺滿泥漿。她與一群麻瓜小孩一邊拍手一邊繞著水洼唱道:野孩子圖卡娜,沒人愛的圖卡娜;野種圖卡娜,沒爸媽的圖卡娜!圖卡娜看到自己被許多伙伴圍繞,心中只有高興,她快活地跑回家中,口中依然唱著同樣的歌。加里克和鄧布利多正在桌邊喝茶,見她如此,加里克立即放下茶杯,拿起了魔杖,魔咒像巴掌似的將圖卡娜驅趕到了門外。 圖卡娜孤零零地站在屋檐下,沒過多久,鄧布利多從屋內走了出來。加里克生氣是因為我跟麻瓜一起玩嗎?可是他不讓我和巫師一起玩。她細聲問道,眼中隱約泛起了淚光,我認為他這樣對我很粗魯。 高個子男巫蹲在她面前,湛藍的眼睛在半月形鏡片后微笑起來,加里克的確不應該這樣做,他惹惱了你,是嗎,小圖克?可是加里克非常傷心,你不該說自己是野孩子,因為你不是,你有一個非常愛你的外祖父。 老人說完,不知從哪里掏出來一枚蟑螂糖。圖卡娜的眼睛黏在糖上,卻不敢接過。哦,鄧布利多愛憐地說,請盡情享用你的糖果,奧利凡德小姐。 這是從蜂蜜公爵買到的糖果嗎?圖卡娜將糖果含在口中含含糊糊地問,在得到肯定的答復后,她快活地叫道:這是我第一次吃到蜂蜜公爵的糖!謝謝你,阿不思,可以請你下次來時再給我?guī)б活w蟑螂糖嗎? 鄧布利多愉快地同她告別,下次你會得到很多蟑螂糖,我保證,很多很多。 斯內普收回了目光,圖卡娜狼狽地喘著氣。 你外祖父對你不錯,雖然沒有糖吃,但他把你嬌慣地對果腹的食物挑三揀四。斯內普諷刺般地評論道,珍惜你面前的食物吧,戰(zhàn)爭已近,情況只會越來越緊張,很快任何人都無法保證自己能吃得到下一頓飯。 黑魔王喜歡別人向他低頭示弱。他揚了揚眉毛,話鋒一轉,身體向后舒張,適時展現(xiàn)自己的不堪是一種非常聰明的做法,做得好,但是切記不要在黑魔王面前暴露你對鄧布利多的某些個人情感。