Ch36 skeletons in the close
Ch36 skeletons in the closet
36 不可告人之秘skeletons in the closet 西弗勒斯 對角巷人聲喧嘩,雖然一個多月前遭受了洗劫,但人們總是像頑固的螞蟻一樣很快為生計和飲食湊在了一起,在街巷中巡邏的攝魂怪也擋不住他們出門。四處是放假出門閑逛的學(xué)生和購置物品的巫師,灑在地上的飲料和糖讓人腳底發(fā)黏,醉漢躺在路邊神智不清地驅(qū)趕著臉上的蒼蠅,這一切在西弗勒斯耳中匯聚成嗡嗡聲,如同工廠機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時的轟鳴。 西弗勒斯身披斗篷、頭戴兜帽,大步向前走去,行人看不清他的臉,卻自動退避三舍,仿佛他比攝魂怪更加嚇人。這是冷漠和疏離帶來的好處,西弗勒斯有時癡迷于此種讓他清凈的小把戲。當(dāng)然,他的目的地并不在于此處,西弗勒斯徑直走入一間店鋪骯臟的公共壁爐,沒有理會粘在衣服上的灰塵,去那種地方打扮越是低調(diào)就越好。在柜臺留下兩個銀幣,翻倒巷。他輕聲說。 艷陽天,西弗勒斯!你身上的黑袍不會把你的骨頭烤化嗎?博金博克的老板放下了手中的梳子,梳頭的發(fā)油在齒縫中氧化發(fā)黑,散播出粘膩的香氣,要不要也來一點?他臉上擠出了一團(tuán)笑容,盧修斯·馬爾福的老爹的發(fā)油一直都是從我這里買的呦,可惜馬爾福家的兒孫沒馬爾福家的先主有品味。西弗勒斯你可是個體面人 我不需要,博金。西弗勒斯冷淡地說,你知道我想要什么,還是老樣子。 你有段時間沒來了,西弗勒斯。博金說道,吸血蝠翅膀、龍角粉、蛇毒、狼毒老博金可是時時惦記著魔藥大師藥柜的充裕 西弗勒斯簡短地問道:一共多少錢? 你確實好久沒來了,最近不太平,這你比我更清楚,西弗勒斯。黑市上什么東西都價格飛漲,生意越來越不好做,就連巨怪的腳指甲都能賣出天價!這些可都是從非洲或者東歐尋來的好貨西弗勒斯,你看看,好貨不會說話,也從來不會騙人!博金揮舞著手上的梳子,渾濁的眼珠來回轉(zhuǎn)動,夾雜著不安和憤怒。 多少錢。西弗勒斯不愿多做糾纏,再次發(fā)話道。 兩千個金加隆。 成交。西弗勒斯說,我給你寫一張支票。 博金喜不自勝,連忙拿來羽毛筆。在書寫之際,博金佝僂著身軀,目不轉(zhuǎn)睛地盯著筆尖,舌頭上不時發(fā)出渴望的聲音,他再次說道:聽說你結(jié)婚了,西弗勒斯,新娘是個年輕又神秘的美人兒正待西弗勒斯開口時,博金露出了意味深長的笑容,先別著急否認(rèn),男人都是如此,特別是當(dāng)懷揣秘密的時候。 西弗勒斯垂下頭,壓低了聲音,是誰告訴了你這個消息? 老博金虛度這么多年光陰,當(dāng)然在各處都有些朋友。老男巫狡猾地說,別太擔(dān)心,那人只不過是喝多了酒,口無遮攔,在鄙店中隨口說漏了嘴而已。 我大概知道是誰了。西弗勒斯扯了扯嘴角。 你是個聰明人,西弗勒斯。不是所有人都能像你口風(fēng)這么緊,我與你打交道這么些年,一次也沒有從你嘴里套出過什么話來。 他還告訴了你什么? 博金眨了眨眼,我們那位朋友所說的屬實? 屬實。西弗勒斯威脅說,別和我耍花招,他還告訴了你什么? 那么新娘肯定是一位年輕可愛的小姐嘍?博金并沒有滿足他的答案,別忘了,你的魔藥材料還在我手上。 喜憂參半的情況,西弗勒斯在心中評估,老男巫至少還不知道他新婚妻子的具體身份。西弗勒斯臉上露出一抹假笑,所言不假,如果這是你想知道的。 博金臉上露出了滿意的笑容,將裝滿魔藥材料的包裹遞給了他,美酒和美人、美酒和美人,只要能有這兩樣陪伴,在誰的治下都一樣生活博金不敢倚老賣老,但是誰能想得到當(dāng)年在我店里打工的那個男孩能成為后來的那位大人呢? 我已經(jīng)說了你想聽到的。西弗勒斯說,現(xiàn)在輪到你了。 哦,這只是一些捕風(fēng)捉影的流言蜚語。老博金的眼睛左顧右盼,發(fā)出了哧哧竊笑,故意壓低了聲音,據(jù)說、據(jù)說萊斯特蘭奇夫人和那位大人有染他們?nèi)ソo那位大人稟報事情,卻被晾在書房們外,所有人都聽見門內(nèi)黑魔王把一個女人干得大聲叫喚,結(jié)果是萊斯特蘭奇夫人給他們開的門老人繪聲繪色地描述著,顯然這種帶有狹邪氣息的桃色新聞令他興奮不已。 我還以為會是什么新鮮事。西弗勒斯咽下心中的厭惡,面無表情地說,他當(dāng)然知道這件事情,這在食死徒之間根本不是秘密,作為等在書房門外的一員,西弗勒斯當(dāng)然知道這些細(xì)節(jié)。 但他的回答讓老博金臉上浮現(xiàn)出了然于胸的笑容,博金用自己的手肘碰了碰他的,西弗勒斯,我的好朋友他們從來沒有把我這種小人物看在眼里,而你不一樣。 能夠毫無痕跡地融入他人是間諜的基本素質(zhì),西弗勒斯抬了抬嘴角,好了,老博金,我還有事情要做。 當(dāng)然、當(dāng)然,你是大忙人。拿著這個,拿著吧,就當(dāng)是老博金為你添的薄禮,最近發(fā)生的都是壞消息,是該有些喜事。老男巫數(shù)出了200個金加隆,從背后叫住了他,口中念叨著,你應(yīng)該去跟你的小可人兒去度蜜月,但我知道你,西弗勒斯,你是個工作狂,天天只會琢磨魔藥那點事兒。為此你肯定落下不少埋怨,是不是?給她隨便買點什么,去吧,我這店里沒什么能買給妻子當(dāng)禮物 西弗勒斯擺脫了老人的喋喋不休,在店門口稍做停頓,他果斷向馬爾福莊園幻影移形而去。今天不是約定集會的日子,莊園中沒什么人,亞克斯利自然也不在此處,但是他沒有離開。四下靜謐疏懶,孔雀都棲息在樹梢,水池也沒有開放噴泉,偶見一兩個家養(yǎng)小精靈在花園中修剪植物。 沿樓梯行至二樓,依然空無一人,只有一間房門虛掩,從中傳來尖銳的女聲。貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇和羅道夫斯·萊斯特蘭奇,西弗勒斯分辨出,他給自己施了一個幻身咒,靜靜地站到了門外。 我們就能把隊伍里的jian細(xì)一個一個鏟除,貝拉特里克斯說,還能知道魔法部里到底誰對黑魔王不忠,更重要的是,找到誰是鳳凰社員 鳳凰社員不一定愿意把小孩送到德姆斯特朗。羅道夫斯打斷了她。 但準(zhǔn)備把孩子送達(dá)德姆斯特朗的人,一定對主人不忠。貝拉特里克斯尖銳地指出,否則他們?yōu)楹尾辉敢庾屇切┬『⒘粼谟??他們不過是害怕在主人接管霍格沃茨后,一旦被抓到把柄,就要以孩子威脅他們就犯。 他們以為只要把小孩送出國,就能確保平安無虞是拉巴斯坦·萊斯特蘭奇的聲音,他冷哼一聲,就算是沒有背叛主人,也一定態(tài)度搖擺。貝拉是對的,拿到這份名單,我們能更好地排除異己。最近我們行事處處不順,一定有人在從中作梗 就在德姆斯特朗的校長,伊戈爾·卡卡洛夫手上,現(xiàn)在多半已經(jīng)是前校長了,那家伙本來就是個叛徒 此事需要家中沒有學(xué)齡巫師的人做 我們這就動身 樓梯上傳來腳步聲,房間中的聲音戛然而止,納西莎·馬爾福從樓上緩步走來,她身著黑衣,面容顯得蒼老、疲憊而松弛。 馬爾福夫人。西弗勒斯頷首問候。 納西莎停住了腳步,吃驚地掩住了嘴,沒有預(yù)料到他的到來,哦西弗勒斯有什么吩咐? 沒有。西弗勒斯說,德拉科在哪里?我來教他魔藥。 小龍在自己的房間里看書。納西莎輕嘆一聲,他最近郁郁寡歡,終日不見笑影最近他很多朋友不愿意找他來玩你知道,就因為盧修斯的事你能來真的太好了。 圖卡娜 斯內(nèi)普從馬爾福莊園帶回來的蘋果烤雞和檸檬派實在香氣撲鼻,圖卡娜雖然痛恨那浮華陰森的地方,卻無法厭惡馬爾福家廚房中的家養(yǎng)小精靈。他們又練習(xí)了攝魂取念幾個來回,她應(yīng)付得還算自如。 斯內(nèi)普比以往顯得沉默,他看起來心事重重,把思慮寫在了雙眉之間的紋路之中,圖卡娜只盼他的思慮并不因自己又犯了什么錯事。為了打破他們之間凝固的空氣,她率先挑起了話題:我看到你的書架下面放了很多福靈劑,那是福靈劑嗎? 半晌,斯內(nèi)普仿佛從自己思想的湖中浮出水面,抬頭瞪了她一眼,惡狠狠地說道:你真應(yīng)該慶幸自己沒有試圖偷拿它們,那里的惡咒會把你的頭咒掉。再申明一次,不要亂動我的東西。 真惡心、真惡毒!圖卡娜被氣得半死,她難以遏制自己的脾氣,忍不住叫了起來,我根本不想偷你的東西,只是只是誰會在自己家中用這種咒語? 那是因為別人家中沒有像八歲孩子一樣上躥下跳、四處窺探、好奇心過剩的人。斯內(nèi)普冷冷地說。 圖卡娜將腦袋埋進(jìn)了手掌之間,梅林,她不想吵架、她不想爭吵,她本幻想著能夠擁有一個平和而飽足的晚上,可是面前這個男人打破了她的意愿,到底是誰像個八歲孩子一樣亂發(fā)脾氣?我知道那不是我! 真的嗎?那你真應(yīng)該看看自己現(xiàn)在的樣子。斯內(nèi)普立即反擊道。 不可理喻、不可理喻,圖卡娜簡直快要哭了出來,她甩袖從椅子上站起身,向臥室的方向走去,準(zhǔn)備不再理會面前的男人。但是斯內(nèi)普按住了她的肩膀,他的手指牢牢鎖在她的鎖骨與后背之間,令她動彈不得。 你弄疼我了。她蹙眉道。 斯內(nèi)普用魔杖輕點桌子,一串字跡浮現(xiàn)在桌面上,回?fù)粑摇?/br> 你真的弄疼我了!圖卡娜更大聲地抱怨,斯內(nèi)普立即松開了手掌。 繼續(xù),更激烈一點。 又是一串字母,圖卡娜不知道他葫蘆里到底賣的什么藥,但她能猜到這多半與正待在閣樓房間內(nèi)的蟲尾巴有關(guān)。 我、我不是你的家養(yǎng)小精靈。圖卡娜嚷道,別指望你能對我頤指氣使。 很好,那就別表現(xiàn)得像家養(yǎng)小精靈。斯內(nèi)普輕蔑地哼了一聲,一雙黑眼睛瞇了起來,是誰讓你自作主張丟掉了我的襯衫? 你的那個襯衫舊得像塊抹布!圖卡娜說道,我受夠了它! 虛榮的女人,只知新衣更好!你根本不知道買到一件真正合適的襯衫有多難。斯內(nèi)普諷刺說,你心智幼稚、并且表里如一!真是難得一見。 圖卡知道他們不過是在表演,但她胸中卻實打?qū)嵉厣鹨还膳?,她找不到能夠反駁他的刻薄話,被逼得胸腔一堵,眼淚直流。 對不起,妻子。斯內(nèi)普安靜了下來,我不該如此,與你爭吵并非我的本意。他從口袋中掏出一枚精致的盒子,一塊鷹形藍(lán)寶石胸針靜靜躺在其中,寶石很襯你的眼睛。他說。 這也是表演的一部分嗎?圖卡娜在心中質(zhì)問。 你最近悶在屋里太久了,需要出門走走。他嗓音輕柔,如同鵝毛劃過雪面,我們?nèi)ッ墼侣眯性趺礃樱?/br> 圖卡娜震驚地望著他,一時竟不知該如何開口。他們回到臥室,圖卡娜連飲數(shù)口清水,才漸漸平息下自己內(nèi)心的慌亂。 好點了嗎?斯內(nèi)普說。 好多了。圖卡娜回答。 蟲尾巴有偷聽的毛病,我們方才所言定然已被他聽到。 我知道。圖卡娜輕聲說。 上床睡覺。斯內(nèi)普熄滅了房中的燭火。 圖卡娜脫掉外袍,慢慢躺在了床上。她聽到布料窸窣的聲音,衣服掛在了椅背,緊接著,她身后的床鋪一沉,被子被掀開一角,他們似乎挨得極近,男人的熱度烘烤著她的后背,讓她渾身僵硬不已。 聽著,圖卡娜,我現(xiàn)在需要你集中注意力。男人低沉的嗓音在她耳畔響起,溫?zé)岬臍庀⒎鬟^她的脖頸,她的皮膚被陡然冒出的粟栗刺痛。 是是的。圖卡娜發(fā)覺自己的聲音變得尖而細(xì),幾近一聲呻吟。 斯內(nèi)普接著耳語道:我們明天將要動身去瑞典不帶任何行李,我需要在食死徒得手之前拿到一份名單此行將會異常兇險假入黑魔王拿到名單,鳳凰社將會有所被動 圖卡娜聽不清他的話,血流的聲音沖刷著她的鼓膜,她的大腦戰(zhàn)栗、無法思考。他們這么近,梅林,她好像從未和一個男人這樣親近過。他的臉再次壓住了她的頭發(fā),她幾乎一個傾身就要完全墜入他的懷中,他的每一次呼吸、肢體的每一次移動都牽動著她,給她的血管帶來溫?zé)岬恼痤潯?/br> 他殺死了你的父親,你應(yīng)該恨他,有一個聲音說。但是她身上的每個細(xì)胞都在向她訴說,這是一個男人,他攝人心神的荷爾蒙向她傾瀉而出,撩撥著她身上的每一寸神經(jīng),鬧得她心煩意亂。 賬本、爭吵、永無休止的家務(wù)、不可理喻的男人圖卡娜想到了納西莎對婚姻的描述,但是婚姻生活肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這些真正的婚姻生活一定有點別的什么,比如、比如蟲尾巴那天打探的 她不是個八歲孩子了,心智不是、外表更不是。她知道龍血獵人里那些男人看她的眼神,她也能察覺彼得·佩特魯話中的深意,她知道那些事情不只是蜜蜂把一個大大的東西放進(jìn)小小鳥兒肚子里的啟蒙故事,而這些不是一個八歲孩子所能領(lǐng)悟的。 停下,她告誡自己,停下你不受控制的思想,這只是個任務(wù),她滿心期盼能夠有朝一日解除這場荒謬的婚姻。 圖卡娜把被角團(tuán)成一團(tuán)抱在胸前,雙腿蜷縮了起來。幸好夜色沉沉,厚重的窗簾阻擋了天空的月和星,無人發(fā)覺她臉上的緋紅。