Ch44 Why women strong
Ch44 Why women strong
女人何以堅強(qiáng)Why Women Strong 納西莎 納西莎·馬爾福在走廊里遇見了圖卡娜,那姑娘的臉龐毫無血色、動作僵硬如石,慘淡得好比一縷幽魂。 跟在我身后。納西莎說。 圖卡娜靜靜地細(xì)步相隨,發(fā)生什么事了?在經(jīng)過一段偏僻的門廊時,女孩終于開口詢問。 我還以為你對他的生死并不關(guān)心。納西莎冷冷地回頭向女孩拋出一個眼神。女孩腳下的步子一頓,眼中流露出敬畏與無措,她急促地喘息著,輕蹙的眉頭無疑又憂又慮。 恐怕這孩子都沒有意識到自己在憂心些什么,納西莎心想,她不禁反問自己是否對這個只比德拉科年長一歲的女孩太苛刻了。納西莎繼續(xù)向前行走,繞過數(shù)個房間和長廳,直到面前出現(xiàn)了一扇烏黑的鐵門。在心中略略嘆了口氣,納西莎放緩了語調(diào),你最好做一點(diǎn)心理準(zhǔn)備他們給他找了個女人。 我我知道了。女孩用極輕極輕的聲音說。 不,她根本一無所知,就連納西莎自己也不知道他們折磨人的花樣究竟有多少。納西莎聽說了前些天的事,西弗勒斯不愿與亞克斯利那群人同流合污,而那些人只當(dāng)他是鄙夷當(dāng)時那個女人的血統(tǒng),于是他們這次給他找了個純血的。 納西莎挑揀著向圖卡娜敘述了整個事件,竭力讓自己的聲音不要帶有太多的嫌惡。女孩的嘴唇愈發(fā)慘白,她的理解能力不差,當(dāng)然能聽得明白這究竟是怎么回事。 納西莎冷眼看向圖卡娜的腹部,她現(xiàn)在對這女孩沒有太多同情。如若此時這個年輕而細(xì)瘦的肚腹能夠扭曲鼓起,西弗勒斯倒也不必受此非難,但納西莎有足夠的理由懷疑這姑娘從未主動允許她丈夫的種子進(jìn)入zigong,而西弗勒斯囿于師德也很難做出這種事情。有過肌膚之親的夫妻斷然不會像圖卡娜與西弗勒斯這樣生分地相處,更何況他們還算是新婚。 納西莎打開了那扇鐵門,盡量不去看房屋中央那個被綁在床上、張開雙腿的女人。房間的另一端,西弗勒斯蜷縮在地,鮮血從他口中涌出,濡濕了黑色襯衫的前襟,他的襯衫和褲管已經(jīng)被自己撕扯地破碎不堪,衣服上深色的印記更不知是血是汗。納西莎想到了他們身上的黑袍,鮮血在黑袍上從來看不出痕跡,只像是沾了水。 羅道夫斯,等稟明黑魔王,我不會讓你好過!西弗勒斯的雙目赤紅無比,神智已然不太清醒,他身軀偶爾掙動,努力擺脫著奪魂咒的控制,機(jī)械般地狠狠叱責(zé)著站在一旁的萊斯特蘭奇夫婦,口中的鮮血和著唾液變成了粉紅的泡沫。 堅定的意志可以阻擋奪魂咒的侵襲,西弗勒斯無疑是意志堅定之人,納西莎為自己和圖卡娜的及時到來而感到愉快,他們看樣子還沒來得及將西弗勒斯的意志擊碎。這就是何馬爾福的家族成員總是對西弗勒斯頗為欣賞,有時他們只需要提供一點(diǎn)點(diǎn)助力,而西弗勒斯的反饋從來不令人失望。 羅道夫斯·萊斯特蘭奇的魔杖突然脫手而出,被迫打斷了施咒,而他矮胖的身軀飛到了身后堅硬的墻壁上,緊接著摔下來砸碎了立在地面上的花瓶。 你這骯臟的小母狗在干什么?她jiejie尖銳的聲音刺痛了所有人的鼓膜,貝拉特里克斯的杖尖指著圖卡娜,而后者將手中剛剛發(fā)出繳械咒的魔杖轉(zhuǎn)向了貝拉。 我倒是想問問你們,女孩年輕的嗓音中的凜然令納西莎吃驚,你們對我的丈夫都做了些什么? 只見奧利凡德的女繼承人向她丈夫的方向撲了過去,解下了身上的天鵝絨斗篷為西弗勒斯拭去口中的鮮血,男人的軀體如鉛般沉重,她艱難地將男人的肩頸與頭部放在自己的大腿上,拍打著他的后背,防止血液嗆入氣管。女孩再抬頭時,濕潤的雙眼中燃燒著憤恨的烈火,你可知惹怒一個奧利凡德會有什么后果? 你竟敢貝拉大怒,魔杖頂端閃爍著紅光,鉆心剜 貝拉!納西莎阻止道,但是遲了一步。女孩的身體被猛擊向遠(yuǎn)處,那張未經(jīng)風(fēng)雨的白皙臉蛋上裹滿汗珠,纖細(xì)的喉嚨壓抑著呻·吟,柔軟的雙手緊緊地攢成拳頭,身體在地面痛苦地翻滾。 圖卡娜在家中想必也被老奧利凡德視為掌珠,在霍格沃茨亦是塔樓中的寵兒,在半年之前還未曾受到外界風(fēng)霜的擊打,納西莎為之愴然不已。 她看著倒在地面的圖卡娜,女孩痛苦而扭曲的臉竟?jié)u漸變成了德拉科的臉龐。納西莎奔跑到圖卡娜的身邊,掰開了她緊咬的嘴巴。張開嘴。納西莎說,聲音中不禁染上母親般的焦急,你會咬到自己的舌頭的。 女孩分開了自己的雙唇,無言地大口喘息著,她的眼中沒有淚水,納西莎只看到一種藤蔓般的強(qiáng)韌,她是個奧利凡德,亦是布萊克的女兒。納西莎放開了她,圖卡娜握緊魔杖,搖搖晃晃地起身,站在了貝拉與西弗勒斯之間。 與其窺探別人臥室中的事情,不如關(guān)心自己的床榻之側(cè)。女孩勇敢地說,貝拉與羅道夫斯面色齊齊一變,羅道夫斯的臉上尤為難堪。雖然貝拉仰慕黑魔王并不是什么秘密,但還未嘗有人在萊斯特蘭奇夫婦二人面前諷刺過他們的婚姻。納西莎的心又懸了起來。 即便你們輕視奧利凡德,萊斯特蘭奇大人、萊斯特蘭奇夫人,但也不要低估一個妻子帶丈夫回家的決心。只聽得圖卡娜一字一句地說,嗓音雖然仍在顫抖,她向貝拉一笑,露出了血紅的牙齦,夫人,您知道我說的是什么,您在等大人回來時一定有相同的心情。 女孩的話說得巧妙,令人分不清她口中的大人究竟意指羅道夫斯還是黑魔王。這是貝拉的軟肋,貝拉無法打敗她,納西莎近乎微笑,她們身上流著同樣倔強(qiáng)的血。 納西莎與圖卡娜一同將西弗勒斯帶到臥室,家養(yǎng)小精靈已經(jīng)在桌上擺好了魔藥,打好了熱水和毛巾正在等待。圖卡娜拿起毛巾為西弗勒斯清潔臉上的血污與汗?jié)n,納西莎不便插手,站在一旁靜靜等待。女孩擦汗的動作并不熟練,甚至稱得上十分笨拙,一看就不懂得如何照顧他人。 她的毛巾莽撞地掠過傷口,西弗勒斯猛然張開鷹一般銳利的雙眼,狠狠攫住她的手腕,向她怒目而視。女孩在口中輕聲抱怨,但是并未掙脫,眼神盡是安撫,溫順如同乳鴿,納西莎尚覺心中一軟,何況西弗勒斯。 待男巫看清了圖卡娜的面孔,嘟噥著放開了手,翻過身接著沉沉睡去??蓱z的小鴿子,西弗勒斯是一路從苦難中走過的人,更能與圖卡娜感同身受,他對她必然有一種憐愛。 納西莎將圖卡娜叫到門外。 這是專屬于西弗勒斯的客房,你可以在這里照顧他直到西弗勒斯完全康復(fù),你自己也需要休息。 多謝,馬爾福夫人。 納西莎。 女孩驚疑地望著她。 不必驚訝,西弗勒斯一直是我們的朋友。我也一直囑咐德拉科讓他對你尊敬。 好吧,納西莎。女孩的心情似乎變好了一些,但她沒有讓這種情況維持太久。 你知道該怎么做嗎?納西莎問。 她沉靜地回答道:我知道。 我說的不是眼前,我的家養(yǎng)小精靈會確保他的康復(fù),并且能夠讓他在明天就能安然無恙地回家,不耽誤周一照?;鼗舾裎执慕陶n。納西莎冷哼,我再問你一遍,你知道該怎么做嗎? 一陣沉默過后。我知道。她回答,然而這并非納西莎想要的答案。女孩的表情冷若冰霜,但納西莎怎會察覺不到這種冷漠背后的六神無主。 她深深地看了一眼圖卡娜,復(fù)雜的情緒翻涌而上。看看躺在床榻內(nèi)的西弗勒斯,他年少時多么瘦削,如今到了中年身材才漸漸魁梧而威嚴(yán)起來,但歲月無情地在他的眉心和嘴角刻蝕了紋路。西弗勒斯也已不再年少,更何況她與盧修斯。 我也變成了一個習(xí)慣于說教的女人。與其窺探別人臥室中的事情,不如關(guān)心自己的床榻之側(cè),納西莎耳畔響起了圖卡娜說的話。盧修斯還待在獄中過著不見天日的生活,每當(dāng)貝拉說起阿茲卡班中的生活如何暗無天日,納西莎的心中便會痛苦萬分,只有想起德拉克時才能短暫地緩解這種悲傷。 于是納西莎緊緊抿起了嘴唇,不再言語一句。 ============== 西弗勒斯 血管突突跳動在頭皮上,西弗勒斯渾身汗臭、狼狽不堪,他抬起手指按壓頭皮,每一個發(fā)根都像針扎一般疼痛,根本碰不得,若非親眼看到指腹上黏的是汗水,西弗勒斯會覺得是自己的腦漿流了出來。 房間中另有他人沉重的呼吸聲,只見圖卡娜半躺半倚在沙發(fā)上熟睡,長發(fā)都垂到了地上,也絲毫沒有覺察到陽光已然透過窗簾在她的臉上留戀良久。她身上覆蓋著一個小斗篷,無法掩蓋住露出睡袍的小腿,她的腳趾因寒冷而蜷縮著。西弗勒斯不禁為圖卡娜過分單薄的打扮而蹙眉。 關(guān)于昨晚的記憶大多都消失了,這種感覺就像是宿醉,西弗勒斯只能隱約憶起一雙手曾艱難地搬弄著他,那雙手太小太無力,掌心印在他手上的后背與脖頸,令他疼痛不已,但同時又出奇地柔軟、出奇地冰涼。 是你嗎,莉莉,為何你的手如此寒冷?西弗勒斯在夢中問。是波特的小屋無法給你溫暖嗎?還是黑魔王的咒語帶走了你的性命、也同時帶走了你的熾熱? 灰塵的微粒在空氣中靜靜地漂浮,接著落到桌上敞口的魔藥瓶中,藥瓶的底部是深棕色的藥渣。桌子上還多了一副梳妝鏡,鏡面中映出一夢一醒,但同樣沉默的兩個人。 無論是眼睛、頭發(fā),還是性情、出身,她與你如此不同 休息得怎么樣?門口的動靜令西弗勒斯收回了目光,納西莎·馬爾福優(yōu)雅地推門而入,手中拿著更多的魔藥。 不好。西弗勒斯清清喉嚨,女孩仍在一旁沉睡,但眼下的青黑和微蹙的眉頭顯示了她的憔悴與不安。 馬爾福夫人詢問般地?fù)P起了下巴。 她整晚地尖叫、哭喊。 但是你沒有把她叫醒。女巫輕輕地用氣聲說,她嘴角微微翹起,仿佛在哂笑。 西弗勒斯挑了挑眉,看來我忘了做這件事。 我能理解她,馬爾福夫人收起了自己的笑容。我自己近來的夢境也全是血腥和黑暗。她坦白道。 她為什么在這兒?西弗勒斯質(zhì)問道,今天可不時休息日,她應(yīng)當(dāng)坐在霍格沃茨的教室里。 我讓她來的,在那種情形下,沒有誰比你妻子更有權(quán)把你帶離。馬爾福夫人臉上的表情客套而自大,仿佛一切事情都在她的掌控之下。 盧修斯有沒有埋怨過你的自作主張?西弗勒斯譏誚道,我還要編故事向阿不思·鄧布利多解釋她的行為。 你是她的老師,那是你的事。納西莎冷笑,男人總是剛愎自用,若她不來,猜猜看,你這會兒是否能清醒地和我說話? 說不定我不僅能清醒地和你說話,還能愉快地見到萊斯特蘭奇夫婦受到黑魔王的懲罰。西弗勒斯嘶嘶地說,他早已在心中盤算好了,黑魔王當(dāng)晚凌晨將會回到馬爾福莊園,而貝拉特里克斯必然前去迎接,那么羅道夫斯一人根本不足為懼 我可不管你有什么計劃,但你只要在馬爾福莊園之內(nèi),就應(yīng)該聽從女主人的差遣,更何況這對你無害。納西莎抱起了雙臂,用訓(xùn)斥的口吻說:你應(yīng)該老實待在霍格沃茨,保護(hù)圖卡娜和德拉科的安全,然后設(shè)法從鳳凰社那里得到有用的情報,而不是跟著那群沒腦子的男人做一些無謂的暴行。 你以為我有得選嗎?怒意讓西弗勒斯冷笑一聲。盧修斯身陷牢獄,釋放遙遙無期,馬爾福夫人護(hù)子心切,這是人之常情。我會保護(hù)德拉科,我發(fā)過誓,自然不會違背自己的諾言。但你恐怕不知道你的兒子給我?guī)砹硕啻蟮穆闊?,西弗勒斯心說。你應(yīng)該慶幸盧修斯正在獄中,否則經(jīng)歷昨晚之事的就可能是他了。 盧修斯不會對我不忠。納西莎怒氣沖沖地說。 我毫不懷疑他對你的忠誠。西弗勒斯說,但黑魔王清洗麻種巫師的命令最終會導(dǎo)致巫師界人口銳減,如今趨勢已顯阿茲卡班人滿為患,里面充斥著好的、壞的還有無辜之人,而麻瓜出身的巫師根本沒有進(jìn)入阿茲卡班的好運(yùn),多數(shù)會在夜晚被食死徒所殺,然后第二天清晨被發(fā)現(xiàn)于街頭。想想吧,納西莎,黑魔王為了提高人口、改善巫師血統(tǒng)將來還會做出什么舉措,到時候你、我、盧修斯,都無法置身事外。你從我倒霉的婚姻里就能看出端倪,梅林知道我根本不需要一個妻子來給我添堵,更不需要一個孩子來繼承我的血統(tǒng) 西弗勒斯想到了鄧布利多,那個老頭也沒有好上多少,他與圖卡娜是他們戰(zhàn)爭中的犧牲品。他越說便越發(fā)激憤,不知不覺中提高了聲量。 沙發(fā)上的女孩突然睜開了眼睛,他不確定她到底何時醒來,又將談話的內(nèi)容聽到了多少。你醒了?她嗓音沙啞,起身向西弗勒斯看去,目光從上到下將他掃視數(shù)遍,好比她自己是個圣芒戈的醫(yī)療射線。 不,我睡得正香。西弗勒斯嘲諷道,女孩顯然腦子還不夠清醒,等在他的反諷中回過神來時雙頰已經(jīng)憋得通紅。 看看你自己的樣子,你沒有任何資格指責(zé)別人。納西莎對他橫眉冷對,然后轉(zhuǎn)身對圖卡娜溫言勸撫,打開了一瓶魔藥給她喝,就像圖卡娜是她親生女兒一般。西弗勒斯不知道她們之間發(fā)生了什么,但肯定有一些事情在他昏迷時發(fā)生了。 不要理會他,這男人瘋了。有時候盧修斯也會這樣,誰知道這是怎么回事。納西莎對圖卡娜說,昨晚沒來得及問,德拉科在學(xué)校好嗎? 他很好,最近在為成為魁地奇隊長而高興。圖卡娜說,納西莎驕傲而內(nèi)斂地微微一笑。我們相處得很融洽。女孩接著說道。 西弗勒斯無法容忍在這種家庭閑聊的氛圍中繼續(xù)保持安靜,而加入她們的談話更顯得愚蠢至極,于是西弗勒斯掀開了被褥,坐起身來,將雙腿移動到地面。我還有要事。西弗勒斯向面前兩個緊盯著他的女人假笑道。 兩個女人合力將他按回床上。你又生龍活虎了嗎?納西莎撕破了馬爾福夫人永遠(yuǎn)得體的面具,向他諷刺道:你受到了精神損傷,我可不能冒著風(fēng)險,讓一個神志不清的傻子給德拉科上課。