分卷閱讀36
噼里啪啦開始倒起了豆子。 “我聽出了什么?哦,我敬愛的卡洛斯先生,請您注意,指揮的職責(zé)可不只是在打拍子上,您對樂曲情緒的細(xì)致處理呢? 這一點(diǎn)請您感謝下您的小提琴首席——他真是位盡職的先生,請給他加工資。在您給出的有限的提示下,他完美地解讀了您的思維,帶著小提琴組將工作完成得非常出色。 我喜歡那只長笛,他的音色真的太迷人了。對了,他旁邊的第二支單簧管簧片好像有點(diǎn)問題,聽起來有點(diǎn)怪——同理還有小提琴組第排的那位先生,他的小提琴整體高了半個(gè)音! 另外你大提琴組的那位老先生是不是指最近有什么問題?依照他的演出年齡和態(tài)勢,我不認(rèn)為他是會(huì)有好幾處找不準(zhǔn)音的人。 你的定音鼓樂再重新考核一下。這么簡單的曲子他竟然每次都能進(jìn)慢半拍,真的太人才了……” 喋喋不休的女兒讓卡洛斯驚愕,他抱起女兒,有些興奮地親了一口夏洛蒂粉嫩的臉頰。 “天哪,夏洛蒂,我從來不知道,你還是一個(gè)小‘莫扎特’,你簡直天生就是屬于交響樂團(tuán)的!” 半空的夏洛蒂突然怔愣在父親的臂彎上。 遠(yuǎn)離了樂團(tuán)那么多年,她幾乎快要忘記了自己被賦予的音樂天賦。 但這一場烏龍般的樂隊(duì)演出,父親那句欣喜的評價(jià),令她似乎找到了早已出走多時(shí)的勇氣。 夏洛蒂,她理應(yīng)屬于交響樂和樂團(tuán)。 她,會(huì)是一個(gè)毋需質(zhì)疑的優(yōu)秀指揮家。 * 世上最長的路,永遠(yuǎn)是父親的套路。 前一秒還在親親寶貝的卡洛斯,下一秒就把夏洛蒂掃地出劇院。 他塞了她兩張奇奇怪怪的票,美其名曰讓她去找個(gè)朋友在期限內(nèi)好好享受快樂時(shí)光。樂團(tuán)還需要cao練,就不再她面前丟人了。 被打發(fā)的夏洛蒂像只圓滾滾的小河豚一般地回了家,一路上都在詛咒卡洛斯喝水被嗆,一抬指揮就牙酸。 她拒絕承認(rèn)她在嫉妒。 不過這一次,能找到迷失的自己,此行也算收獲頗豐。 等夏洛蒂進(jìn)了家門,一顆熟悉的毛茸茸的黑卷發(fā)清秀頭顱立刻就蹦到了她面前。 是菲利克斯。 “你總算回來了,我等了你好久?!?/br> “你有什么急事嗎,菲利克斯?” 男孩子有些急不可耐的模樣倒讓她有些好奇。夏洛蒂換下外出時(shí)的小外套,一邊整理著著裝一邊問。 “給你——我覺得我受到了冒犯。夏洛蒂,關(guān)鍵是,他們?nèi)夹υ捨?!?/br> “他們?誰?” 夏洛蒂接過菲利克斯遞過來的小本子。她認(rèn)出這是他眾多記錄靈感的本子之一,攤開準(zhǔn)備查閱。 “我、全、家!” “噗哈哈哈——” 菲利克斯咬牙切齒地控訴,卻換來了在門德爾松家宅一摸一樣的回應(yīng)。 “夏洛蒂!” 惱羞成怒的竹馬先生瞪著他的青梅小姐,對方這才有些收斂。 “對不起,菲利克斯,可是真的很好笑……” 只見夏洛蒂翻開小本子,指著上面的那段評語遞到菲利克斯眼前。 那行字跡清清楚楚明明白白地寫著: “像菲利克斯這樣縐縐的到接近病態(tài)的人,不僅很難找到歌劇院和他合作,就連娶妻也會(huì)很難。” 第23章 Op.23:怎么哄 被那段蓋章一樣的字跡正懟著臉,菲利克斯背著握緊了拳頭。他的臉上飛起些許淡淡的粉色,配上那一雙躲閃著的懊惱的眼睛,生動(dòng)得像一樹無處安放的櫻花。 在那張薄薄的臉皮下,包裹著一團(tuán)炙熱羞憤的火焰。而這一切的源頭,似乎又要從他的青梅小姐身上說起。 或許是因?yàn)榻鼇斫o夏洛蒂彈了太多的某位奧地利作曲家的曲子,導(dǎo)致菲利克斯也稍稍有些莫扎特毒。 這位小作曲家先生的發(fā)作表現(xiàn),當(dāng)然最終在他的音樂創(chuàng)作上得到驗(yàn)證:受某位音樂體裁天才的影響,最近菲利克斯投入精力最多的創(chuàng)作便是歌劇。 從寫故事脈絡(luò)到打磨唱詞,菲利克斯可是花了不少功夫,一遍一遍地更改著他的劇人物的對話,豐滿著他們的人物形象。 直到他終于滿意了,才給這些慢工出細(xì)活的成果譜上曲子——盡管他很早就開始在這個(gè)本子上進(jìn)行歌劇創(chuàng)作了,但直到今天他的第一幕似乎都還沒完成。 這是第一次,菲利克斯的創(chuàng)作勢頭遭到了最為可怕的限速。 但他不以為意,甚至覺得這樣的速度剛剛好——好到他可以慢慢品讀自己寫下的每一個(gè)閃光的靈感。 今天正值父親外出工作歸來,在家休息的日子。菲利克斯便偷偷摸進(jìn)了亞布拉罕的書房,獻(xiàn)寶似的給父親遞上了這個(gè)小本子。 對于兒子的一切創(chuàng)作,亞布拉罕都是非常重視的,即使他面前的長子十二歲都沒滿。他放下正在的書籍,珍重地?cái)傞_本子逐字逐句地品讀著墨字里展現(xiàn)的一切。 劇目不長,畢竟只有一小幕,亞布拉罕很快就看完了。 他有些神色復(fù)雜地看向菲利克斯,有些不知該如何組織語言。 “爸爸,您覺得怎么樣?” 被兒子用期待而恭敬的目光注視著的亞布拉罕犯了難,盡管事實(shí)頗有些戲劇性,但他不想欺騙菲利克斯。 “我可以在你的作品后面寫下評語嗎?” “我的榮幸,爸爸?!?/br> 但愿這種方式可以讓菲利克斯打消進(jìn)行歌劇創(chuàng)作的念頭——這簡直太可怕了,原來自家的小天才也是有致命短板存在的。 嗯,那就用稍微幽默點(diǎn)的語氣,不能打擊他那顆積極創(chuàng)作的心。 菲利克斯?jié)M意地領(lǐng)了評。出了書房,他迫不及待地翻開來,映入眼簾的字跡令他的神魂當(dāng)即出竅。 “爸爸!” 男孩子羞憤地轉(zhuǎn)身去開門,想要找父親好好理論一番,結(jié)果發(fā)現(xiàn)亞布拉罕早早反鎖了門。 拍了好久都無人應(yīng)聲,好似室內(nèi)的人心虛,故作逃避裝作耳聾一般。 菲利克斯差點(diǎn)就十分不紳士地要抬腳給上緊閉的大門一記鞋印。最終殘存的理智拉回了他,他氣鼓鼓地決定去找母親評評理。 室內(nèi),亞布拉罕聽著兒子遠(yuǎn)去的足音,猜到他接下來的舉措后,悠悠地翻開那本被打斷的書,笑著深藏功與名。 …… 在母親這里,菲利克斯真的能找到安慰嗎? 答案當(dāng)然是否定的。 甚至環(huán)在母親周圍的那一圈兄弟姐妹們也加入了大笑行列。 這簡直就是,淑女和紳士的禮儀全都被無情地丟進(jìn)了施普雷河,甚至一點(diǎn)兒水花都沒有泛起! 瑞貝卡毫無形象地捧腹大笑:“哈哈哈,父親的評價(jià)簡直精準(zhǔn)。哥哥,信我,如果你的歌劇上演,我一定會(huì)是全場第一個(gè)打瞌