分卷閱讀14
書迷正在閱讀:求助!自戀的好友污蔑筆直的我暗戀他怎么辦!、孵了顆大魔頭蛋、法式長棍、有賊心沒賊膽、社交障礙癥殺手與花花公子做鄰居的日子、[快穿]論白月光的自我修養(yǎng)、家破人亡后我嫁給了權(quán)宦、扁舟子、穿書后劇情崩了、入贅男婿
克·巴普洛維奇回莫斯科去,并在那里給他物色一個身世清白的姑娘。維什尼亞克激烈地反對這個主意,甚至滯留在了彼得堡拒絕回家去。公爵認(rèn)為,也許正是貧困漂亮的安娜·柯爾尼娜讓他收不了心。好在他龐大的財(cái)產(chǎn)可以讓他忽視維什尼亞克的另一半的家庭背景……也就是,用他自己的話說,他看中的是她的機(jī)敏、善良和正直,更不用說安娜本就是他的好朋友。我在一邊因這突如其來的說親而震驚,心里卻又明白這是安娜·普羅菲特羅夫娜擺脫她的債務(wù)和低下的社會地位的最快捷徑,因而沒有出聲。最后,公爵說:“年輕人多喜歡吹捧愛情,安娜·普羅菲特羅夫娜,如果這是您所擔(dān)心的,我可以保證他會待您很好。愛情在婚姻里就像一輛馬車上的金韁繩——漂亮極了,但不耐用。且既沒有神采飛揚(yáng)的棗紅馬更博人歡喜,也不如樸實(shí)的輪轂吃苦耐勞。不要把裝飾品當(dāng)作了最本質(zhì)的東西,”他向后一靠,似乎非常有底氣安娜·普羅菲特羅夫娜會吃他這一套似的,“從這點(diǎn)上來說,只有困境才能實(shí)實(shí)勉勵優(yōu)秀的人,致使青年人不掉進(jìn)虛無主義的陷阱里去?!?/br>從他的語氣來看,他對自己的一席話相當(dāng)?shù)脻M意。我很惶惑地站在一邊,心里恨不得一下一走了之,有希望臉上不會出現(xiàn)太多的苦悶。安娜·普羅菲特羅夫娜動了一下`身體,她向公爵投去了猶疑的目光,又慢吞吞地看著瓦紐沙,不知道在想什么。在這一片尷尬的寂靜中,瓦紐沙呻吟起來。他蒼白的面孔上透露出異常強(qiáng)烈的痛苦,仿佛在遭受酷刑或者歷經(jīng)一場殘酷的手術(shù)。安娜拍了拍他的胳膊,讓他慢慢安靜下來。“您一定覺得我是在拿腔拿調(diào),或者在心里計(jì)算能拿到多少錢?!彼f,“我得承認(rèn),我確實(shí)對您開出的條件心動了:光是您能給的一點(diǎn)零頭,就足夠我解燃眉之急。但是您根本不明白——”她話到嘴邊,卻一下又咽了回去,只是皺著眉頭,突然轉(zhuǎn)過來瞧著我,“你們兩個,”她忽然很粗魯?shù)卣f,“都是腦瓜不好使的糊涂蛋!一個分不清輕重,由著自己的性子作踐傷害別人;一個稀里糊涂,不曉得什么時候要遵從自己的心意!”她忽然這么激動地叫喊,使得瓦紐沙又不安寧起來,于是她眼帶憤恨地俯下`身吻了吻他的額頭,看著他緊閉的眼睛說:“您也——聰明不到哪去!”我看向公爵,發(fā)現(xiàn)他露出了一臉的納罕之色,并沒有發(fā)怒的跡象。但他還是冷不丁地詰問道:“您是覺得我待他殘酷了?但是,若您家里豢養(yǎng)著一頭倔強(qiáng)的毛驢,偏要帶著您和您的全部家當(dāng)都往懸崖下跳,您難道能忍住不給它一鞭子?”我忽然說:“可他什么時候又變成了您的毛驢?”公爵答非所問道:“我將他視如己出。連他的生活……”這時,瓦紐沙忽然支起了半截身子,仿佛直直跳起來似的在床上坐了起來,用近乎挑釁但細(xì)如蚊蚋的聲音說:“是的!是的!這是所有故事中最悲慘的——”“他怎么了?!”公爵驚恐地問。“比悲慘還要傷情——”仿佛應(yīng)和瓦紐沙狂亂的譫妄,座鐘敲響了震耳欲聾的十二下!我們都一下說不出話來;而公爵凝視著維什尼亞克·巴普洛維奇;我則一下?lián)涞乖诹税材取て樟_菲特羅夫娜腳下。在震耳欲聾的鐘聲里,我抓著她的一只手,“安娜·普羅菲特羅夫娜,請您嫁給我!”我本想低頭去吻她的手指,卻被她甩開了,只見她看向座鐘的方向,淚水從眼眶中滾了下來。“——因?yàn)樗?,竟讓我們微笑!”在這輝煌的句末,在屋內(nèi)震響的鐘聲中,瓦紐沙頹然倒下了,再次陷入了他混亂的沉眠。而安娜·普羅菲特羅夫娜推開了我,徑直跑向她搖椅上的父親。這瘋狂的一夜??!噢!那可憐的普羅菲特·伊萬諾維奇還把頭枕在座鐘上,一點(diǎn)也沒有被方才的巨響驚醒的架勢——他早已死去多時了。*******普羅菲特·伊萬諾維奇的葬禮儀式辦得很簡單。他躺在那一口他女兒挑選的薄皮的楠木棺材里:身上穿著捷列金夫公爵所贈的,大得不成樣的新禮服;手腳都放得規(guī)規(guī)矩矩;臉上也看不出什么留戀人世的神色。他被擺在他那些破破爛爛的家具旁,仿佛是一個什么窮苦與不幸的展覽上的展品。安娜織好了新的圍巾,叫我給他圍在脖子上。啊,這死人的皮膚好像冰塊一樣干燥冰涼,并仿佛要把我的手也粘在上面一樣。多么陰寒!這葬禮呢,除了要感謝慷慨地給我預(yù)支了薪水(其實(shí)我似乎一直都在預(yù)支薪水)的瓦爾瓦拉·亞歷山德羅夫娜,還有就是允許我們在房子里停靈的弗拉基米爾·安德烈羅維奇。自從上次那種不堪的場面后,我時時不愿和他打交道,總歸不愿再因他上次的失態(tài)折磨他的自尊心。但他也從那場事件中康復(fù)了,又變得強(qiáng)健而高傲起來,且花大量的時間前往公爵的公寓,寧愿忍受著他的冷嘲熱諷也不肯放棄陪伴病重的瓦紐沙。瓦紐沙的病情本來是在日復(fù)一日地加重,卻也在送冬節(jié)的第三日,伴隨著街上的歡呼暢飲之聲而逐漸轉(zhuǎn)好了。他的意識也從深度的昏迷中解放了出來,不是完全不省人事的了:他雖然還發(fā)著高熱,常常夾纏不清地說著胡話,神思昏沉;但也開始認(rèn)得出人臉,想得起發(fā)生過的事情來。他時常悲哀、倉皇的喊叫起來,眼睛圓睜著,雙手緊扼住他想象中的暴徒的脖頸,直到雙臂都抽搐起來才肯罷休;他也常叫他認(rèn)識的人的名字,把我們叫到床頭,令我們趕人出去。“趕誰?您要趕誰走?”他緊緊地握著我的手,在我的手背上都留下淤青的指印。“那些人!……快,快把他們趕出去!那些砸碎鐐銬和鐵鏈的……'不要叫我受苦'!”他又哭又笑起來,以至于安娜都認(rèn)為他有一定邪鬼附體的可能性,我們甚至私下商議著去請一位神父來。但半天后,瓦紐沙便平靜了下來,眼睛里開始出現(xiàn)光彩,下床跌跌撞撞地摸索起來。他在地上摔倒后,卻不肯教人扶起來,又嚷道:“你們是誰!”在七手八腳的幫扶里,他又沉默下來,仿佛在醞釀著什么古怪的主意,最后,他很小聲地呼喚道:“瓦洛佳……”他在幾天之內(nèi)迅速地消瘦,連顴骨都突起,并在凹陷的臉頰處投下可怕的立影;他頭發(fā)蓬亂,狂亂的眼神可怖地從亂發(fā)之間瞧著別人;手指就像蜘蛛蒼白的長腿。但他說:“瓦洛佳!”他的聲音里飽含了某種自信,讓他光著腳在地上焦急地團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),尋找著什么。弗拉基米爾·安德烈羅維奇走到他旁邊,想擁抱他,卻被推開了。他毫不猶豫地跪了下來,抓住維