分卷閱讀32
書迷正在閱讀:綠帽者聯(lián)盟、重生之無限狗糧、好雨知時節(jié)、導(dǎo)演系統(tǒng)滿級后[娛樂圈]、約定不喝孟婆湯、我的老攻失憶了[快穿]、我的阿喀琉斯之踵、神機(jī)妙算(甜寵)、小爺我裙子賊多、(穿書)我的師父有病啊
嘗試開門的學(xué)生里都得有一個幸運(yùn)掌握了顯形咒語的人。教這門課的斯賓克教授板著臉站在講臺上,這是一個干癟的小老太太,她有一張核桃似的布滿皺紋的臉,微微佝僂的身體則像個大腰果。這位老太太對所有學(xué)生都那么嚴(yán)厲,即使他優(yōu)秀得和湯姆一樣。她說話就像在念中古時期的咒語,如果她和教魔法史的賓斯教授搭檔,不知能輕而易舉地解決多少人失眠的煩惱。上課鈴響了,又有幾個學(xué)生滿臉惶急、匆匆忙忙地推開門沖進(jìn)教室。斯賓克教授緩緩掃視了一圈坐在下面的人,像是不太滿意似的抿了抿嘴唇,然后不慌不忙地走上講臺中央。“哦……”比利忍不住低聲呻|吟,“她要開始講課了……”湯姆看了看他,戲謔地嘲笑道:“晚安,比利?!?/br>斯賓克教授的課絕對是一首冗長的催眠曲??陀^來說,并不是因?yàn)樗膬?nèi)容太無聊,而是因?yàn)椤逎?/br>或許老太太本來能夠把課程講得易于理解一些,但明顯地,她并不愿意那樣做。于是在上課鈴打響二十分鐘后,教室就開始彌漫著一股沉悶的昏睡氣氛了。“……在中世紀(jì)教會的黑暗統(tǒng)治之下,麻瓜們與巫師勢若水火,愚昧的教民與所謂的上帝立約,誓要鏟除一切具有異能的人。好了,下面我們來看看這段希伯來語的……”比利的頭重重地點(diǎn)了一下,然后猛地從撐著他腮幫的手上掉了下來。“……我不知道你們怎么想,但這在我聽上去簡直是荒謬之極。一部分麻瓜——按照他們的話來說,是并不怎么虔誠的那一部分——開始研究他們的‘巫術(shù)’,希望借此達(dá)到他們所想要達(dá)到的某些目的。這種安慰性質(zhì)大于實(shí)際用途的研究需要借助大量草藥和動物,然而卻收效甚微。翻開書第四百三十二頁,我們來看看當(dāng)時一些流行的符咒學(xué)圖形……”比利已經(jīng)完全撐不住了,他覺得斯賓克教授的聲音慢慢模糊下去,倒是湯姆偶爾在羊皮紙上記筆記的沙沙聲似乎被無限延長了,一直響徹他的耳膜。“……很快他們就意識到了這一點(diǎn):今世的救贖是無稽之談,真正的意義是追尋靈魂的永續(xù)。是的,這一點(diǎn)同樣已經(jīng)困惑了巫師世界達(dá)幾個世紀(jì)之久。著名的尼可·勒梅從十三世紀(jì)起,以煉金術(shù)為媒介,開始研究長生不老之謎。然而,與其說人們是在追求rou體的永生,一切謎底實(shí)際存于靈魂……”——嘶!不知道是誰用魔杖在他腰間重重一戳,比利疼得一下子坐直了。他起坐過猛,上下牙齒一并,猛地咬住了舌頭。湯姆正朝他皺眉,而就在他捂著嘴小聲抽氣的時候,一道陰影已經(jīng)投在了他身旁。“和里德爾先生到講臺上做示范,斯塔布斯先生?!彼官e克教授站在他身邊,語氣平板地說,然而從老太太更加緊縮的皺紋來看,她明顯被氣得不輕,“——這是我說的第三遍!”比利從一陣眩暈般的瞌睡中勉強(qiáng)掙脫出來,使勁眨了眨眼。他狼狽地站起來——梅林,老斯賓克到底讓他示范什么?湯姆在比利被椅子絆倒前及時扶了他一把,隨后這個大概是全班唯一清醒的優(yōu)等生從從容容地把他的迷糊搭檔拉上了講臺。一直到臨近下課,賓斯克教授也一直沒有掙脫她那種干巴巴的嚴(yán)肅神態(tài):“斯塔布斯先生、巴斯特先生、西爾小姐和芬克諾托小姐,請行行好記住,這不是魔咒催眠課!”下面有人小聲咕噥了一句:“真的不是?”她厲聲說道:“斯萊特林和格蘭芬多扣十分,赫奇帕奇二十分!”下課鈴打響了,老太太才好像不太情愿地又加了一句,“感謝里德爾先生的示范,斯萊特林加五分?!?/br>“我都不知道她到底講了什么……”比利昏昏沉沉地說,他和湯姆并肩走在長廊上,“說真的,她一定是在教室里施了什么睡眠魔咒……”“確實(shí)差不多。她講了一個古老的安魂咒語,其起源可以追溯到盎格魯-撒克遜時代?!睖奉D了頓,然后飛快地向比利露出一個假笑,“我想它是管用的——看,我覺得你現(xiàn)在心平氣和多了?!?/br>這不是真的。至少有半打同學(xué)因?yàn)槭〉木毩?xí)而承受著這個咒語的反作用,從他們身邊像暴躁的火龍一樣沖過。比利也回敬了那位可惡的優(yōu)等生一個假笑:“事實(shí)上我只感受到了它強(qiáng)烈的反作用,我真有點(diǎn)兒控制不住想要攻擊你的沖動了——你到底要去哪兒?接下來沒課了,我們回公共休息室的路在這邊?!?/br>湯姆站住了,他掏出一塊兒舊懷表看了看,然后輕描淡寫地說:“我要去趟圖書館,你一個人回去吧。午飯——或者晚飯見。”他大步流星地走了,頭也不回,長袍的一角在身后揚(yáng)起。比利站在原地,不明所以地眨著眼——不知道為什么,他突然覺得自己徹底清醒了。19一次定期的身體檢查1940年的十二月來得那么令人猝不及防,一場大雪像是為了預(yù)告圣誕節(jié)的提前來臨,紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下了一天一夜。比利醒來的時候,他毫不意外地發(fā)現(xiàn)宿舍里又只剩下了他一個人。湯姆床上的綠色帷幔早已在床柱上拴好,深綠天鵝絨的床罩鋪的整整齊齊。納吉尼在地毯上無聊地游來游去,吐著信子嘶嘶抱怨著。看見比利醒了,小蛇委屈地游上他的床,歪著頭打量他。“好了納吉尼,”比利打了個哈欠,睡眼惺忪地說,“他不在。我想他不是去了圖書館,就是獎品陳列室——別抱怨了,我一會兒帶你去找維克托。”納吉尼像是很不滿意他敷衍的態(tài)度,她豎起頭頸,狠狠撞了比利的下巴一下。她現(xiàn)在已經(jīng)有小臂粗細(xì)了,這樣的報(bào)復(fù)絕對不是什么好玩兒的事。比利悶哼了一聲,然后一把捉住納吉尼,和她一起翻滾在被子里,伸手去摳她的鱗片。就在納吉尼氣急敗壞而絕望地吐著信子咒罵比利的時候,床頭突然傳來一陣“滴滴滴”的聲響——通信徽章在一閃一閃地發(fā)亮。比利伸出一只手去按了一下,湯姆的聲音從那里傳來,還是那種理所當(dāng)然的命令語氣:“起床,比利。十分鐘后到校醫(yī)院來?!?/br>“你在——?”“別犯傻,我當(dāng)然在圖書館?!?/br>比利和從被子里只露出一個三角扁腦袋的納吉尼交換了一