分卷閱讀31
還是被長官送去廚房做感恩節(jié)烤火雞了。說起來感恩節(jié)也快到了。最后維布建議我,試試做紅菜湯,除了牛rou再放點牛椎骨,會讓你感覺好很多。我掛了電話,又想起他說他超過了三十五歲。在許多人的人生計劃中,在三十五歲時取得一定的事業(yè)成就和穩(wěn)定的地位已經(jīng)算是非常理想了,然后他們才開始考慮要個孩子。青年時的迷茫和辛勞才過去,生活終于在他們面前鋪展開一幅更明朗開闊的畫面。但對于維布來說,平穩(wěn)地度過這個年齡,好像是一件無與倫比的壯舉。突然門被打開了,道格拉斯走進(jìn)來,一只手握著兩個馬克杯。我想接過他手上的瓷杯,他說:這是熱巧克力,我們一人一杯。說完,他捧著馬克杯在壁爐邊的沙發(fā)上坐下,你以前打球受過的傷會疼吧,洛杉磯的冬天的確不好過。還好,去到哪里都會疼的。我以前被日本人打過幾槍,來到洛杉磯之后冬天總是會肩膀疼。我喝了一口熱巧克力,味道非常濃郁。我還不知道熱巧克力能過緩解舊傷。不能啊,只是很好喝而已。我不禁莞爾,是啊,的確很好喝。噢,這木珠鏈子很漂亮。它繞在我的左手腕上,似乎這樣會保護(hù)我骨折過得手腕不受疼痛侵?jǐn)_。這是維布格雷格送給我的。維布,是我認(rèn)識的那個維布嗎?我想是的,他有時會提到你。道格拉斯看著那串手鏈,沉默了半餉,嘆息道:是嗎他過得不算太壞吧?比預(yù)期中的好很多,這是他親手做的。我脫下手鏈,遞給道格拉斯,剛才我們通了電話,他大概比他的父輩們情況好得多。他舉起手鏈,仔細(xì)地觀察了一會兒,他很用心。我很抱歉,道格拉斯,但我的確非常好奇,為什么你會幫助他?你不用道歉,這不是什么秘密。道格拉斯把它還給我,我不知道你認(rèn)識他,所以我以為你不感興趣。在珍珠港遇襲時,我在大學(xué)讀二年級,那時我非常討厭家里的環(huán)境他們只關(guān)心怎么在這場戰(zhàn)爭里賺錢。于是我休學(xué)去參軍了,我起初是在航空母艦上做后勤,在那兒我認(rèn)識了比爾格雷格。我點點頭。他就是迪梅克格雷格所說的那位死在二戰(zhàn)中的士兵,那個最正當(dāng)?shù)陌l(fā)瘋理由。道格拉斯繼續(xù)說了下去:后來去瓜達(dá)爾卡納爾島上作戰(zhàn),他發(fā)現(xiàn)了好幾次日本人的埋伏真是不可思議,第一次我們的長官差點因為他違紀(jì)而槍斃了他。然后有天晚上,他跟我說,他快要發(fā)瘋了,他眼里都是血,他家里每個人都會發(fā)瘋。然后如果你和維布是朋友,你會明白和比爾做朋友的感覺,我知道他能洞察人心、洞察一切,但我選擇去相信他。于是他向我說出了他們家族的故事。是的,我相信他,但我無法拯救他,第二天我們和日本人作戰(zhàn)時,他突然丟下了槍。他救過我?guī)状?,但我根本沒有想過去幫助他。我只覺得,我們睡在潮濕的帳篷里、隨時可能遇襲,每天都在行軍、作戰(zhàn),準(zhǔn)備好去死,那樣的環(huán)境當(dāng)然會讓每個人都感到快要發(fā)瘋。我沒有嚴(yán)肅地對他的問題,我本來可以救他,送他去做個精神檢查但我什么都沒有做。我想要安慰道格拉斯,但我發(fā)覺他臉上一片平靜。那是七十多年前的事情了,他是個智者,自己懂得開導(dǎo)自己。我現(xiàn)在已經(jīng)不會覺得愧疚了,我放下了這些。我回到美國后,讀完了大學(xué)。在我父親死去之后,我得到了我的那筆遺產(chǎn),我把它全給了格雷格家人。然后我離開紐約,來到了洛杉磯。我知道那筆錢不可能徹底解決他們的問題,但我選擇不去想它。直到一九七零年,阿爾伯特萊特來向我求助,我才知道我實在低估了格雷格們的厄運。噢,我聽說過他。他的meimei,麗塔萊特是我的妻子。道格拉斯握著那串手鏈,緩緩地摩挲著。格雷格家人接受了巴比倫計劃的實驗,他的兒子,小阿爾伯特逐漸意識到那個計劃糟透了,它毀了每一個格雷格家人,它還可能毀了更多人。由于資金不足,巴比倫計劃被停止了,但小阿爾伯特知道它遲早會被重啟,于是他銷毀掉所有封存的資料。他被指控叛國,他還解決掉了一個來暗殺他的特工。最后我托一個朋友,把他裝在貨船上,送去了阿根廷。他還活著?我一直以為他已經(jīng)去世了,如果他活到現(xiàn)在,是個七十多歲的老人。天,那些都是非常遙遠(yuǎn)的年代了。也許吧。我從來沒和他聯(lián)系過,我并沒有打算邀請他來和我們一起過感恩節(jié)。都過去了,我好像錯過了很多。溫妮會給我講許多六十年代的故事,但這才像個傳奇。道格拉斯低頭搖晃著他的熱巧克力,在壁爐邊,它依舊散發(fā)出一種幽微的甜味,像是窗外從樹葉上隨風(fēng)滑落的雨水。六十年代,那時我已經(jīng)四十多歲了,我看到的時代和她所經(jīng)歷的,是完全不同的。對我來說,只是些吵吵鬧鬧的卻又留不下什么印象的日子,我只記得莎朗蒂被害。我見過她好幾次,真可惜。但那時比起惋惜,我更多地?fù)?dān)心我的妻子和孩子們,那時扎克和莉薇只有四五歲啊,好了,我繼續(xù)不該破壞你對你外祖母黃金年代的好印象了。盡管如此,道格拉斯還是和我說了很多。六十年代的嬉皮士們,他早慧天才的長子雷蒙德,在六八年到舊金山參加秋季計算機(jī)聯(lián)合會議,他反復(fù)叮囑雷蒙德不要相信任何傳教者所說的愛。他還講到年輕時,大蕭條時代之后他經(jīng)常在電影院里過夜,還有戰(zhàn)前的紐約。他很少向我提起往事,因為他說自己不想做個無聊的愛嘮叨的老年人。但我喜歡聽他講過去的年代,最終引起了我一陣無名的惆悵。那些話好像不是對我說的,他只是借助我,重新梳理一遍他的人生,準(zhǔn)備好與自己道別。道格拉斯在感恩節(jié)第二天的深夜里去世,在安寧的睡夢里。整座大宅都陷入了一種無聲無息的悲傷中,沒有人慟哭哀嚎,我們沉默地坐在大廳里,偶爾抬頭看一眼彼此,又一言不發(fā)。有兩百多人參加他的葬禮。我見到了小阿爾伯特萊特,他衰老的臉被大衣衣領(lǐng)遮去了一半,但我知道那是他。他因為我的注視而錯愕了片刻,但我別人口中見證了他一生的傳奇,卻無意去向他搭訕。對于我而言,那個故事已經(jīng)伴隨道格拉斯的去世而落幕。維布也參加了道格拉斯的葬禮,有些人認(rèn)出了他,但喬舒亞扶過他,讓他為道格拉斯獻(xiàn)上花。葬禮之后,維布找到了我。洛杉磯濕冷的天氣讓他的行動更為困難。抱歉,這里真是太讓我難受了。我不知道他是指剛下過雨、潮濕冰冷的空氣讓他的那條腿疼得要命,還是指那些人。我不敢想象走過那兩百