第205節(jié)
書迷正在閱讀:師父,晚上好、紅唇撩人[娛樂圈]、靈素入凡記、攻略那個神級寫手、閣老繼妹不好當、限制級軍婚(作者:堇顏)、嬌寵記(作者:上官慕容)、見江山(孤要登基)、秦先生總是很正經(jīng)、陪著我
宋辭:渣作者最喜歡的幾個姑娘全都登場了,可以準備舞會了~~ 另,千萬別問渣作者到底施了什么魔法才把這幾個孩子湊在一起的,故事里的事就是這么神奇~~_(:3」∠)_ 八星報喜,么么噠~~ 第181章 5、 倘若在那天出行之前宋辭或許還會對德·波爾夫人的為人處世有那么點難以啟齒的小遺憾的話, 到如今她可對這位夫人挑不出半點毛病了。 因為如果不是有一位愛管閑事的母親, 她本人又上哪去結識好像苔絲·德北菲爾德這樣純真可愛的女孩子呢。 多虧了羅新斯女主人喜歡鉆牛角尖的性格, 當然也少不了她最忠誠的擁躉者柯林斯先生的幫助, 這才揭露了苔絲一家想要攀附的貴戚不過是一個徒有其名、作風下流的可惡暴發(fā)戶的丑陋真相。 未曾想到能夠幫助女施主做成如此有意義的一件事, 不僅讓與有榮焉的牧師先生為自己編寫的講道辭提供了一個精妙絕倫的新素材,更是讓他下定決心要花費更多的精力去完成險些半途而廢的郡志拾遺補缺事宜。 自然, 這種幾乎稱得上是無端指摘、使人名譽掃地的行為, 勢必會讓從未產(chǎn)生交集的德·波爾家族和所謂的德伯家產(chǎn)生刻骨仇恨, 可羅新斯花園的女主人卻絕不會把連給她提鞋都不配的下等人的怨憎放在心上的。 出于頗為微妙的情感, 德·波爾夫人在鑒別過德北菲爾德家的古老印章和銀匙后把那對窮苦夫妻的長女留在了羅新斯花園,并用每年三十英鎊的薪水雇傭苔絲做一個最輕松拿手的活計,照顧森林邊緣的蜂箱。 這份比普通女仆高出一倍薪水的體面工作讓小販杰克·德北菲爾德滿意極了,他雖然還是忘不了只能在夢中重現(xiàn)的尊榮富貴,卻不介意在眼下的日子里為女兒的薪水做出更好的安排,譬如說每晚去小酒館來一品脫啤酒免得吹噓先祖的時刻不夠盡興。 與母親半是炫耀半是施恩的心態(tài)不同, 宋辭可是真心為這個差點走入歧途的姑娘感到高興,她也正需要一個沒什么規(guī)矩卻本性善良的好女孩陪伴。 若非親眼所見,宋辭真的很難相信世上還有這么單純的女孩子, 苔絲的一舉一動雖然毫無教養(yǎng)可言,但卻擁有同時代貴女身上幾乎絕跡的純真, 每次和她說話都會讓人產(chǎn)生一種正在和小孩子交流的錯覺。 柯林斯太太也很愿意和時常徘徊在天鵝湖附近的苔絲閑談幾句,她在得知這個美麗姑娘的身世后除了顯而易見的憐憫還有許多不為人道的傷感之情藏在心里。 每次面對苔絲那種小心翼翼生怕做錯事的羞怯表情時,夏洛特都會像一個溫柔體貼的大jiejie那樣溫言細語的安撫對方。 她的聰慧與平和讓未曾從父母那繼承到任何值得夸耀的美好品質的苔絲受益匪淺,哪怕是花園里的園丁也無法否認, 后者在前者的影響下變得越來越容易贏得別人的真心看待。 夏洛特的善意很快就得到了苔絲加倍的尊重與回報,在羅新斯莊園里任誰都不難看出來,除了最值得感激的女主人和小姐,柯林斯太太就是女孩最不愿辜負的朋友。 總之,家里的一切都在朝著更好的方向有序前進。 若是非要在這一片上帝治下最安詳寧靜的土地上找出點可以讓人吹毛求疵的地方,那就是達西先生并未像德·波爾夫人預想的那樣迫不及待地用奔赴戰(zhàn)場的速度啟程回到羅新斯。 幸好還不等她老人家為了侄子歸期的再三推遲勃然大怒,另一位誠惶誠恐的客人就用比覲見皇帝陛下也差不到哪去的謹慎姿態(tài)取悅了夫人,更讓整日承受著母親無休止抱怨的小姐對盧卡斯父女感激不已。 只是相較于柯林斯太太的家人,當中一位隨同而來的拜訪者倒顯得有些格格不入。 來者是一位大約二十出頭的年輕姑娘,身材豐滿皮膚細膩,漂亮的臉蛋也給人一種極其聰慧的感覺。 當她坐在大氣都不敢出一聲的盧卡斯爵士身邊還能保持鎮(zhèn)定的時候,那種由內而外散發(fā)的隨性氣息就更加引人側目了。 掌控欲極強的德·波爾夫人自然在第一時間發(fā)現(xiàn)了幾人當中頗有些不卑不亢意味的單身姑娘,“柯林斯太太,這就是你的閨中密友,那位極受推崇的伊麗莎白·班內特小姐?” 她的目光好像探照燈一樣把來客從上到下照了個遍,就連臉頰兩邊燙好的精致卷發(fā)也沒放過。 “是的,夫人?!?/br> 夏洛特輕聲回復道:“嫁給柯林斯先生之前,我與郎博恩的關系一度十分密切。班內特府上的家眷也都是些善良好客之人?!?/br> 說話的時候,柯林斯太太隱晦地打量了一遍曾經(jīng)的密友。 她也不敢確定在經(jīng)歷過求婚事件和繼承權產(chǎn)生的裂痕后,兩個人是否還能回到年少時期無話不談、推心置腹的關系。 “我相信,你今后和郎博恩的關系會更加密切的?!?/br> 德·波爾夫人看了眼笑顏以對的伊麗莎白,“你父親的遺產(chǎn)將來會由柯林斯先生繼承,對吧?!?/br> 不等伊麗莎白想好如何回答這個讓人不愿提及的問題,終于盼到開口機會的牧師先生便用一種不太露骨的洋洋得意的嘴臉殷切表白道:“雖然我本人作為上帝虔誠的侍者并不過分看重財產(chǎn)對于生活帶來的某些便利,可正應了某位賢者的謹言,‘人和人之間,最痛心的莫過于在你理應獲得善意和友誼的地方,卻遭受了煩擾和損害?!艺J為……” “柯林斯先生!” 忍無可忍的伊麗莎白不由地出言打斷了他,“我想寬厚如你,一定很樂意用侍奉上帝的虔誠之心由衷禱告,祝福親朋好友清健如昔長命百歲是吧!” 這位姑娘的果斷和無情回擊真是讓屋子里的人大開眼界,就連柯林斯先生這種慣來愛把事情往好處想的人也只能在呆滯了片刻后,借用岳父大人的口頭禪逃避此時的尷尬境遇。 或許他還該感謝仁慈的女施主,因為提前接到德·波爾夫人指示的女仆也恰巧在這個時候端著茶具、點心盤和一些小零碎來招待客人,極大程度地緩解了主賓相會時不該出現(xiàn)的冷場現(xiàn)象。 “世上還能有人讓柯林斯先生變成縫上嘴巴的鸚鵡,這可真是難得!” 顧不上同情可憐的夏洛特,宋辭在姜金生太太的服侍下借著茶杯的遮掩,好好觀察了一下神色郁悶、委屈至極的牧師先生。 柯林斯先生貌似覺得親愛的表妹不該在岳父和女施主面前如此殘忍、毫不留情地戳傷自己的一片好心,整個人變得極其萎靡不振。 沒人知道柯林斯先此時的心情仿佛又回到了在郎博恩遭受冷酷拒絕的那一刻,他簡直連表妹那紅潤漂亮的小嘴都不敢多看一眼了。 緊挨著丈夫的柯林斯太太倒是心有所感,遺憾的是她一貫喜歡不露聲色,連盧卡斯爵士都不知道女兒心中的想法,余者就更別指望憑借三言兩語一探究竟了。 不等宋辭把這幾個默劇演員的心思琢磨清楚,剛喝了半杯奶茶的德·波爾夫人便開始好心指點盧卡斯家的小女兒瑪麗亞演奏技巧。 千萬別以為永遠也閑不下來的羅新斯女主人會有閑情逸致去關注一個陌生女孩的鋼琴水平,正所謂醉翁之意不在酒,前面的鋪墊再多,她也不過是為了用自家寶貝女兒的嫻熟技巧來做最后陳詞罷了。 “……只要你勤加練習,至少也能有安妮的一半那樣好?!?/br> 果然,宋辭才在心中把母親的必備臺詞念完,德·波爾夫人就笑吟吟地望了過來,“安妮,為我們彈奏一段音樂吧!” “好的,mama!” 肩負重任的小姐只能起身越過圓桌,“夏洛特,介意幫我翻琴譜嗎?” 柯林斯太太巴不得趕緊離開渾身散發(fā)著悶氣的丈夫,立刻笑著答應道:“榮幸之至。” 就這樣,兩個好朋友在夫人的催促聲和盧卡斯爵士的熱烈贊美聲中坐到了鋼琴邊上,聯(lián)手演奏了一段適合在恬靜下午茶時光中欣賞的美妙音樂。 起居室內如今能張口的都在傾聽尊貴的女主人講話,不愿隨波逐流的譬如伊麗莎白這樣的姑娘就把精力集中到了美味的茶點上。 其實她吃得不算多,可是對于其他總是占用嘴巴用來交談的人就顯得胃口太好。 有幸得到指點的瑪利亞本來還戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地不知該如何自處,因為她既聽不懂父親和女主人的對話,也對倫敦的新奇見聞感到無所適從。 直到看見吃得極其香甜、樂在其中的伊麗莎白,她忽然覺得這也是一個讓自己輕松下來的好辦法。 所以當宋辭和柯林斯太太重新落座的時候,立刻便注意到了桌子上空了一小半的茶點盤。 “姜金生太太,請幫我們再叫一份巧克力蛋糕和櫻桃果醬。” 宋辭朝著臉色緋紅的瑪利亞笑了笑,“我現(xiàn)在忽然有些明白為什么大家都喜歡趁著下午茶聚會了?!?/br> “為什么?” 瑪利亞的問題有些傻氣,不過在她這個年紀的女孩哪怕傻一點也是可愛的,只要別太過分。 “因為人多吃飯香?!?/br> 宋辭開了個不大不小的玩笑,“每到節(jié)假日和親朋好友湊在一起的時候,不管吃什么都會使人開懷?!?/br> “你說得沒錯?!?/br> 瑪利亞恍然一笑,“難怪每次我在麥里屯參加舞會都會忍不住吃得很飽?!?/br> 柯林斯太太故意使壞揭穿調皮的meimei,“你連跳舞都要和人比賽,多吃一點食物也不是什么稀奇事?!?/br> “你說錯了,夏洛特!” 瑪利亞急著推翻她的結論,“有一回我跳了十二次舞就沒吃多少東西?!?/br> “那可能是你太累了的緣故?!?/br> 悄悄聽了半晌的伊麗莎白忍不住說道:“過量運動反而會減少食欲,這是書上寫的?!?/br> 宋辭切下一塊蛋糕沾滿櫻桃醬,“班內特小姐,能告訴我你平時都喜歡看什么書嗎?” “很多方面,關于健康,關于刺繡,關于游記,還有人物傳記之類的?!?/br> 聞著櫻桃醬的香甜氣息,伊麗莎白才放下刀叉的手指又有些蠢蠢欲動了,“我父親喜歡呆在書房,他也允許我在空閑時間過去借閱幾本適合女孩子消遣的讀物?!?/br> “確實,身為女人好像天生就比男人少了很多樂趣。” 宋辭眨眨眼,用略微壓低的聲音說道:“男人在喝酒聊天打牌的時候,女人在學習才藝;男人在處理產(chǎn)業(yè)打獵騎馬的時候,女人還在學習才藝。直到她們能夠找到一個懂得欣賞自身才藝的男人,這種類似于苦行僧的生活才算結束?!?/br> “不,你放心的太早了?!?/br> 伊麗莎白沒想到這位渾身都是貴族范的小姐竟會說出這么離經(jīng)叛道的話,也按耐不住心底的激動接口道:“至多十年,她們還要為下一代的生活繼續(xù)cao勞?!?/br> 最最重要的是,如果上帝不能保佑夫人們個個都生下一位健康的繼承人,這種苦難的生活就永遠不會結束。 好比她的母親班內特太太,從她有記憶以來就沒有哪一天不在念叨沒有兒子的苦楚。 “安妮,你在說什么生活?” 好奇女兒怎么會跟一個沒教養(yǎng)的鄉(xiāng)下姑娘交頭接耳,德·波爾夫人提高音量問道:“有什么是不能讓我聽見的嗎?” “沒有,mama。” 宋辭識趣地說道:“我們在討論,怎么能讓未婚少女的生活過得更充實些,班內特小姐提議多看書不但能消磨時間還會增長為人處世的智慧。” 她一邊答話一邊想著,也許那位班內特小姐正在看自己的笑話,一位貴族小姐連同母親說話都要遮遮掩掩的,傳揚出去還有比這更可笑的事么。 可要是對方不能理解什么叫做善意的謊言,她也只能對此表示遺憾,嘆息身邊又少了一個說得上話的同齡人。 “這話倒是沒錯,不過看書也算得上是一種極為昂貴的消遣了?!?/br> 德·波爾夫人點點頭,隨后就用不容置疑的口吻對柯林斯先生說道:“你的親友在漢斯福村度假期間可以到羅新斯的圖書室來坐坐,這里的書籍雖然沒有彭伯利多,但絕對可以裝下你的牧師公寓。我想班內特小姐一定會找到許多讓人愛不釋手的珍貴書冊。” 這話說得毫不客氣,不過牧師先生卻覺得方才從表妹那丟掉的面子因著女施主的慷慨厚愛又加倍找了回來。 他趕忙俯身致意,“您真是太體貼仁愛了,我敢保證伊麗莎白表妹絕不會辜負您一番美意的!” 柯林斯先生做出答復后才想起對面那張殷紅小嘴的主人究竟讓他吃過多少苦頭,頓時心慌意亂地看了過去。 “謝謝您,尊敬的夫人?!?/br> 事實證明牧師先生的擔心是多余的,聰慧的伊麗莎白才不會因為愚蠢的表哥白白放棄享受生活的機會,她轉而露出得體的笑容感激道:“羅新斯很美,我想我一定會同您說的那樣在這里度過一個絕妙的假期。” 終于聽到一句順心合意的話,可算是揚眉吐氣的柯林斯先生這才回身去恭維奉承怎么夸贊都不嫌多的女施主,他的妙語連珠讓即將結束的聚會多了許多歡樂,也讓陪坐了一下午的盧卡斯爵士覺得有面子極了。 再歡樂的時光也有曲終人散之時,何況是這種只能讓愉悅的人更愉悅、痛苦的人更痛苦,堪稱雞同鴨講的可笑聚會。 天色漸晚,德·波爾夫人終于大發(fā)慈悲地放過了聆聽教導的盧卡斯爵士一家,安排馬車將人送回住處。 得到解脫的又何止是柯林斯太太的客人,就連宋辭也在散場后急忙跑去湖邊尋找惦記了半天的巧克力和奶油,生怕這兩個小家伙為了一點小事爭吵起來。 遠遠地,她就看見一盞馬燈照亮了帳篷附近的草地,還有一道纖細瘦弱的影子透過簾帳若隱若現(xiàn)。 宋辭放慢腳步緩緩走過去,一轉過拐角,苔絲那道漂亮的側影就出現(xiàn)在眼前,她正溫柔地環(huán)顧著小馬,用自己的梳子為它梳理毛發(fā)。 “苔絲?!?/br>