第十部第一章
托馬斯布登勃洛克在情緒低落時常常禁不住問自己,他自己究竟是怎樣一個人,他有什么理由認(rèn)為自己比那些純樸、勤懇、頭腦簡陋的同城的市民更高明一些。他曾經(jīng)擁有過的蓬勃幻想和積極理想早以無影無蹤了。在游戲中工作或者以工作為游戲,懷著半真誠半詼諧的野心去追求那些僅僅有象征意義的目標(biāo),這種樂觀的懷疑主義者的妥協(xié)的辦法、這種聰明的事事不較真的處世之道不僅要有過人的精力,還要有幽默感和好性情;然而托馬斯布登勃洛克卻覺得自己已經(jīng)疲憊不堪、對于什么事都厭煩不耐了。 他已經(jīng)得到了生活所能給他的所有東西,而且他知道得很清楚,他一生中的頂點如果他這種平凡、庸俗的生活還談得到有頂點的話,他加添說也已經(jīng)是過去的事了。 從純粹金錢方面講,他的財產(chǎn)減少了許多,買賣做起來非常困難。但是如果算上母親留下來的遺產(chǎn)以及出售孟街房子和地皮他得到的一部分現(xiàn)金,他依舊有六十多萬馬克。只是公司的投資幾年來一直沒有充分利用,在作珀彭臘德糧食那樁買賣的時候,議員就抱怨過當(dāng)時所有的生意都微不足道,從他受了那次打擊以后,這種情形并沒有好轉(zhuǎn),反而越來越壞了。目前,當(dāng)所有人都在這大好時機(jī)里一試身手的時候,而且自從本城加入關(guān)稅同盟,許多小生意在幾年的功夫都已發(fā)展成為大商號,只有約翰布登勃洛克公司卻死氣沉沉,沒有從當(dāng)前的時代得到任何好處。每當(dāng)和人聊到公司里的情形時,老板總是把手一揮無精打采地說:“唉,沒有什么令人高興的”議員的一個強(qiáng)有力的對頭,同時也是哈根施特羅姆的一個密友,有一次說,托馬斯布登勃洛克在交易所只不過是個擺設(shè)兒。其實他指的是議員不茍言笑的外表,但是城里的人卻都認(rèn)為這句話風(fēng)趣橫生,大加贊賞。 如果說,在商業(yè)上議員由于遭到種種挫折,由于精神上的疲頓不能再像從前那樣充滿熱情地為這家公司的老招牌盡力的話,那么在市政活動上則是由于受到外在的限制,使他無法再向上攀升。 幾年以來,自從他被選入議院以后,他在這方面所能追求的便都已經(jīng)到手了。今后只不過是保持原來的地位和官職而已,再沒有什么可以追逐的了;有的只是現(xiàn)在,只是渺小的現(xiàn)實,沒有將來,更別提什么雄心勃勃的計劃了。固然他非常懂得利用他的職權(quán),別的人如果處于他的地位決不會有他這樣的權(quán)勢,而他的政敵也不能不承認(rèn),他是“市長的左右手”但是當(dāng)市長他是沒有資格的,因為學(xué)者才有資格,而他卻是個商人。他沒有在文科學(xué)校畢過業(yè),不是法學(xué)家,他根本沒有在學(xué)院受過教育。由于他很早就養(yǎng)成一種習(xí)慣,以閱讀歷史和文學(xué)書籍來充實自己,他感覺到自己無論在精神和理智方面,無論在修養(yǎng)教育方面都比他周圍的人高出一籌,因此當(dāng)他想到,只因為自己沒有受過法律上所需要的教育,就無法在他出生的這個小王國里坐上第一把交椅的時候,總是難以抑制心中的怒火?!拔覀冞^去多么傻??!”他有時對他的好友和崇拜者施臺凡吉斯登麥克發(fā)牢sao說但是他所謂的“我們”指的卻只是他自己“一心一意想做個商人,卻沒有想過要繼續(xù)讀書!”施臺凡吉斯登麥克回答說:“是的,你說得對!可是你是指什么說呢?” 議員現(xiàn)在大部分時間是獨自坐在私人辦公室里桃花心木大書桌前工作;首先是因為在這間屋里沒人看得到他托著頭閉目沉思的樣子,但最大的原因是他的合伙人,弗利德利希威廉馬爾庫斯先生在他對面不停地整理文具,捋胡須,那種裝腔作勢的樣子實在使他無法忍受,因而不得不放棄他在總辦公室靠窗戶的那個位子。 這位馬爾庫斯經(jīng)理的瞻前顧后的小毛病隨著時間已經(jīng)發(fā)展成一種病癥,一種乖癖;但是最近一段時間,托馬斯布登勃洛克所以看著特別刺目、忍無可忍、甚至仿佛是一種侮辱,卻是因為他發(fā)現(xiàn)類似的情形也出現(xiàn)在自己的身上;這個發(fā)現(xiàn)使他大吃一驚。一點不錯,從前他對這種卑微瑣屑本來是深惡痛絕的,但是最近卻也養(yǎng)成一模一樣的毛病,雖然這完全是出于另外一種性質(zhì)、一種不同的心情。 他的內(nèi)心是空虛的,他的生活中沒有振奮人心的計劃和吸引人的工作值得他歡欣鼓舞地全力投進(jìn)去。但是另一方面他又沒有失去行動的本能,他的頭腦沒有休息,他要求活動,雖然這和他的祖先的平靜溫和的對工作愛好是迥然不同的,因為他的這種對活動的追求是虛偽的,神經(jīng)質(zhì)的,根本說來,是一種麻醉劑,就好像離不開那種烈性的俄羅斯紙煙一樣他不但沒有失去這種行動的本能,而且越來越不能控制它,他整個人成了這種本能的奴隸。它分散成無數(shù)瑣碎細(xì)小的東西,而這些沒有絲毫意義的瑣事無時無刻不在折磨著他。這些事情大部分都是關(guān)于他的家務(wù)和衣著的,由于心情惡劣他常常把這些事情弄得顛三倒四,不能把它們整理清楚,然而他為它們付出的時間和精力卻不合比例地多。 被別人稱之為“虛榮”的那種東西也與日俱增,甚至增加到這種地步,讓他自己看著也感到害羞了。盡管如此,他卻不能把這方面發(fā)展起來的種種習(xí)慣革除掉。夜里他睡得雖然還安穩(wěn),但從來沒有真正入睡過,仿佛沒有休息過來似的;早晨醒來這時已經(jīng)九點鐘了,從前他起身的時間比這要早得多從他穿著睡衣到更衣室老理發(fā)師溫采爾先生那里去的那時候起,直到他認(rèn)為自己已經(jīng)穿戴整齊,準(zhǔn)備開始一天的工作止,足足有一個半鐘頭。這以后他才下到二樓去喝早茶。他以苛刻的目光審視著自己的衣著,從在浴室里用冷水淋浴直到擦掉上衣上最后一點塵土,最后一次用燙剪壓平胡須,每一個小節(jié)都有一定的次序,不容紊亂,弄得后來每天重復(fù)這一套煩瑣細(xì)屑的動作,使他煩躁得幾乎發(fā)狂。但是盡管如此,如果他知道某一個動作沒有做或者做得比較潦草,他是絕不肯罷休的。因為他害怕失去自己那種鎮(zhèn)靜、清新、一塵不染的感覺。但是幾小時后,這種感覺還是逐漸消失了,于是他只好又重新修飾一番。 在不引起外人議論的情況下,他能節(jié)省什么就節(jié)省什么,只有在衣著上他一點算盤也不打,他所有的衣服都是請漢堡手藝最好的裁縫做的,而且為了保存和補(bǔ)充這些衣服他同樣也不在乎金錢。 在他的更衣室里,打開一個似乎通向另一間屋子的門以后,就會發(fā)現(xiàn)這是砌在墻里面的一間面積相當(dāng)大的暗室,數(shù)不清的衣鉤和衣架掛在里面,掛滿了為不同季節(jié)、不同場合穿用的各式上衣、大禮服、常禮服、燕尾服,而各式的褲子則擺在許多張椅子上,迭得整整齊齊。梳子、刷子和修飾毛發(fā)的化妝品則裝滿了一張帶大鏡子的五屜櫥上,抽屜里則是各種各樣的內(nèi)衣,這些內(nèi)衣永遠(yuǎn)不斷地在洗滌、更換、使用和補(bǔ)充他不但每天早晨在這間暗室里耽擱很長一段時間,而且在每次宴會前、每次議院例會前、每次公共集會前,反正,每次在別人面前出現(xiàn)、活動以前都要在這里消磨很長的時間,以至于每天在家里吃飯,同桌的只有他的妻子、小約翰和伊達(dá)永格曼,他也會精心修飾。他每次外出,他那新漿洗過的內(nèi)衣,漂亮挺直的服裝,洗得干干凈凈的臉,胡須上的發(fā)油香,還有嘴中使過漱口水的酸澀清涼的味道都給他一種滿足和準(zhǔn)備好了的感覺,正像一個演員勾好臉譜,化好妝走上舞臺時的感覺一樣一點也不錯!托馬斯布登勃洛克生存在這社會上正和一個演員一樣,和一個似乎一生在演一出大戲的演員一樣,除了獨自一人或者休息短短的時間外,他日常生活中的每一個細(xì)節(jié)都是在演戲,無一不需要他付出全部的精力,無一不使他心勞神疲由于心靈的貧乏和空虛空虛得這樣嚴(yán)重,以至他無時無刻不感到一種模模糊糊,使人喘不上氣來的惱恨再加上心中那不能推卸的職責(zé),那不能動搖的決心:在穿戴上一定要不失身份,一定要用所有的辦法掩蓋住自己的衰頹的現(xiàn)象,要維持體面,這樣就使議員的生活變得那么造作、虛假、不自然,使得他在人前的任何舉動都成為令人不耐的矯揉造作。 由于這種情形,在他身上出現(xiàn)了一些奇怪的行為,一些令人匪夷所思的愛好,連他自己看著也感到吃驚和嫌惡。有的人在生活中并不想扮演什么角色,他們只是愿意在陰暗的地方偷偷地觀察著別人。而議員卻不是這樣的人,他不喜歡躲在暗處,而別人卻處于璀燦的光輝之中。他愿意讓燈光照得自己睜不開眼,看著他的群眾坐在燈影里黑壓壓的一片,而他具有各種奪目的身份,或是著名政治家,或是活躍的商人,或是有聲望的公司所有者,或是雄辯的演說家,并以這些身份來影響蕓蕓眾生只有這樣才能給他一種隔絕的、安全的感覺,才能滿足他自我陶醉的欲望,而他有時在事業(yè)上獲得成功也正是靠了這種感覺。是的,隨著年月的消逝,如同作戲般的陶醉的情態(tài)成了他最愛接受的一種情況了。當(dāng)他站在桌子前邊,手里舉著一杯酒,帶著和藹的表情、瀟灑的手勢,用睿智的言語向別人祝飲的時候,他的祝詞妙語連珠,引得全座的人喜笑顏開,這時他雖然臉色煞白,卻依舊是當(dāng)年的托馬斯布登勃洛克;但是當(dāng)他沒有事情,獨自呆坐的時候,他卻不能控制自己。 這時候他心頭就涌起一陣疲倦、厭煩的感覺,他的眼神也失去光采,面容和身姿也一蹶不振了。此時他心中只有一個希望:他要向這種憂郁的絕望的心情屈膝,趕快回家去,把頭擱在涼爽的枕頭上。 這一天佩爾曼內(nèi)德太太是在漁夫巷吃的晚餐,可只有她一個人,她的女兒也應(yīng)該來的,但是因為她女兒下午曾經(jīng)到監(jiān)獄去探望過她的丈夫,與過去每次一樣,感到疲倦不適,因而留在家里了。 安冬妮太太在飯桌上談起胡果威恩申克來,談到他的心情憂郁不堪,接著大家就討論起來,可不可以向議院遞一份赦罪申請書。現(xiàn)在兄嫂和meimei三個人已經(jīng)在起居間圍著一張圓桌坐下來,圓桌上面吊著一盞大煤氣燈。蓋爾達(dá)布登勃洛克和佩爾曼內(nèi)德太太面對面坐著,手里都拿著針線活。議員夫人的一張美麗、雪白的面孔俯在一塊絹地刺繡上,明亮的燈光照得她濃密的頭發(fā)烏黑發(fā)亮。佩爾曼內(nèi)德太太的一副夾鼻眼鏡斜掛在鼻梁上,看去完全是多余的。她正細(xì)心地在一只黃色的小藍(lán)子上縫上一條鮮紅的緞帶,預(yù)備給一個相識的人作生日禮物。議員側(cè)著身坐在桌旁一只帶斜靠背的大彈簧椅子上,迭著腿,讀一份報紙,時不時地吸一口他的俄國紙煙,然后徐徐吐出一團(tuán)灰白的煙霧今天是夏天的一個溫暖的星期天晚上。高大的窗戶敞開著,濕潤的暖空氣不斷涌進(jìn)屋里來。從桌子旁邊向?qū)γ娣孔拥幕疑巧綁ι厦嫱?,能夠看到小星星在緩緩地移動著的云塊空隙處閃耀著。街對面,伊威爾遜小鮮花店里燈光還沒有熄滅。再遠(yuǎn)一些,從靜謐的巷子里傳來一陣陣手風(fēng)琴的聲音,有很多地方都走調(diào)了,拉琴的大概是馬車夫丹克瓦爾特的一個伙計吧!窗外時不時地響起一片笑語喧嘩聲。幾個水手手挽手、唱著歌、吸著煙走過去,他們一定是從碼頭附近一處可疑的地方剛出來,興致勃勃地要再去光顧另一個更為可疑的地方。他們的粗大的聲音和雜亂的步履聲漸漸消失在一條橫巷里。 議員把報紙放在旁邊的桌子上,把夾鼻眼鏡擱在背心口袋里,用手擦了擦腦門和眼睛。 “毫無內(nèi)容,這些報紙真是空空洞洞!”他說“我一讀這些報就想起祖父評論平淡而無味的菜時所說的話:和喝白開水沒什么兩樣枯燥地看上三分鐘,就把什么都看完了。一點可讀的內(nèi)容也沒有” “一點不錯,你說得對極了,湯姆!”佩爾曼內(nèi)德太太說,她把手里的活計放下,從眼鏡上面注視著她的哥哥“誰也別指望這上面能登些有趣的東西。我從很久以前就說,從我還是個小傻丫頭的時候就說:本地的這種報真是貧乏空洞極了。當(dāng)然了,我看的也是它,有什么辦法呢?全都是這樣啊可是整天只看到大商人某某參議準(zhǔn)備紀(jì)念銀婚的消息,實在太無味了。應(yīng)該有點別的報,哥尼斯堡哈同報、或者是萊茵報什么的。這樣才能” 突然她把后半句話咽了回去。在剛才說這一段話的時候,她已經(jīng)把報紙拿到手里,把它打開,帶著鄙夷的神色一欄欄地瞟過去。忽然,一條消息吸引住了她的目光,一個只有四五行字的短短的報道她的聲音喑住了,一把攥住眼鏡,一口氣把這個報導(dǎo)讀完。她一邊念,嘴一邊逐漸地張開,讀完了以后,還驚訝地大叫兩聲,一面叉開胳臂肘,兩只手掌按著面頰。 “不可能!怎么會發(fā)生這種事?不會的,蓋爾達(dá)湯姆你看看!太可怕了可憐的阿姆嘉德!她還是沒有躲開這種事” 蓋爾達(dá)把頭從手中的刺繡上抬起來,托馬斯吃驚地向她meimei這邊扭過身來。隨后佩爾曼內(nèi)德太太就把這條消息大聲讀出來,由于過分的激動,她的喉音顫抖著,每一個字都讀得特別重,似乎字字都關(guān)系著人們的命運(yùn)似的。這條消息來自羅斯托克,說的是珀彭臘德田莊的主人拉爾夫封梅布姆昨天夜里在自己的書房里用一把手槍自殺了。“人們認(rèn)為可能是不堪經(jīng)濟(jì)的重壓而開槍打死自己的。封梅布姆先生身后遺有妻子和三個孩子”她把這段新聞念完了,讓報紙悄然落在膝頭上,沉默不語地坐在那里,只是目光凄惻地注視著她的兄嫂。 托馬斯布登勃洛克在她念的時候就已經(jīng)把身子轉(zhuǎn)了過去,現(xiàn)在他仍舊將目光從她身邊望過去,看著門簾外面幽暗的客廳。 “用手槍么?”在室內(nèi)被沉寂籠罩了大約兩分鐘以后,他提了一個問題。又沉默了一會,他低沉緩慢地,仿佛是在譏嘲似地說:“是啊,這就是那位貴族老爺?shù)南聢?!?/br> 然后他又低頭沉思不語。他用手指捻一邊的胡子尖,這一動作的慌亂急遽和他的蒙目龍、凝滯、彷徨不安的眼神顯得極不相稱。 他meimei的悲嘆和對自己的朋友阿姆嘉德未來生活的種種臆測絲毫也沒有注意,也沒有注意到那并沒有轉(zhuǎn)過頭來的蓋爾達(dá)怎樣在用一對罩著藍(lán)色暗影的、生得很近的棕色大眼睛審視地凝視著他。