Ch27 How to live a happy life
Ch27 How to live a happy life
27 How to live a happy life 日子舒心的方法 西弗勒斯 西弗勒斯·斯內(nèi)普向壁爐中撒了一把飛路粉,爐火茵茵發(fā)綠,阿不思·鄧布利多的聲音傳來,西弗勒斯腳下一頓,停在了爐旁。 為你的安全和其他利益考慮,我要你接受這段婚姻。 然后是一個女孩的虛弱的聲音:我怎能、我怎能白天和同學(xué)坐在一起,晚上卻睡在一位教授的臥室?他是食死徒,黑魔王爪牙讓我加入鳳凰社,先生。我親眼看著那群人折磨他、羞辱他、殺了他,我要替西里斯報仇 "你接受與西弗勒斯結(jié)婚,就是在為西里斯報仇雪恨,孩子。"阿不思說道,"他們想摧毀你,你卻好好地活著;他們想利用你,殊不知你卻在暗中為鳳凰社服務(wù)" 阿不思是最好的辯論家,西弗勒斯怎么會忘了,他的話讓自己義無反顧地為他出生入死近二十年。 "可我怎能坦然面對殺父仇人的臉?他冷血又殘酷,對西里斯毫不留情我簡直不敢相信這樣的人會在霍格沃茨教書" 如果西弗勒斯在外人看來如此,那正是我們的勝利。鄧布利多溫和地打斷了她,他是最忠誠的鳳凰社成員之一,我認識他二十多年了,孩子,我毫不懷疑他的忠誠,一些事情并非像你看到的那樣簡單。西弗勒斯或許不是個令人愉快的人 西弗勒斯哼了一聲,兀自說道:豈止于此。 鄧布利多接著講話:他是個好人,伏地魔利用你來測試他的忠誠 "所以他做到了,他是神秘人的好奴仆"女孩憤怒的聲音撲來,"他殺死了西里斯。" "是的,他將來還會殺更多的人,如果伏地魔要我的命,我寧愿死于西弗勒斯之手。"阿不思聲音平靜,"過來吧,西弗勒斯。" 西弗勒斯從容地走進校長室,加里克·奧利凡德和圖卡娜·奧利凡德坐在阿不思的對面,面前擺著糖和熱茶,老奧利凡德一語未發(fā)、雙眉緊蹙,臉色暗淡無光,眼中寫著疲憊和挫敗。而小奧利凡德眼下青黑、眼眶發(fā)紅,似乎已經(jīng)很久沒有睡過覺了。 她沒有哭泣,但是淚痕猶在,她藍灰色的眼睛有如結(jié)冰的大海。很好,西弗勒斯對自己說,他厭惡眼淚,眼淚總是代表軟弱,經(jīng)過這些事情,她應(yīng)當(dāng)有所成熟。 她的臉是石質(zhì)的,麻木而冰冷,讓她看起來年長了幾歲。而她身上的氣味是半甜的醋栗和香草,她一只腳踏入了成人的世界,一只腳還停留在自己的童年。成長總是與痛苦和矛盾相伴,人人如此,古往今來。但這是戰(zhàn)爭,死神不會因女人和孩子而放下屠刀。西弗勒斯在心中扼腕。 西弗勒斯向他們簡短地點點頭,找了張椅子坐下。 "你死了,誰能證明他的忠誠?"小奧利凡德咄咄逼人,完全沒有理會他的到來,"他向神秘人倒戈怎么辦?" "沒有人,他的忠誠無需證明。"阿不思神情愉悅,給他倒了杯茶,西弗勒斯沉默地接受了。"我知道西弗勒斯不會背叛我。"阿不思接著說。 那是因為你我從未考慮過在戰(zhàn)爭中生還的可能,西弗勒斯諷刺地想。 "你最大的弱點就是容易輕信,阿不思。"他淡然發(fā)話。 "我仍然做不到。"圖卡娜的眼神看向地面,雙臂環(huán)抱在自己的腹部。 "我也很難接受這種事。"西弗勒斯冷冷地說,他卷曲起自己的嘴唇。 "但是你必須接受。"阿不思銳利的藍眼睛向他掃視。 對鄧布利多的恨意再次浮動于西弗勒斯的血管,像是井水中偶爾出現(xiàn)的浮油。白瘋子犧牲追隨者,黑瘋子殘害忤逆者,世界在瘋子和愚人地掌控之中,西弗勒斯不知道究竟哪個更好或者更壞。 但他知道自己的命運。 "還記得去年假扮成瘋眼漢的克勞奇嗎?"阿不思笑著扶正了胡子上的蝴蝶結(jié),表現(xiàn)像往常那個愉快的老頭一樣,"我記得他在課上對兔子施惡咒,是什么來著?" "鉆心咒。"西弗勒斯看著圖卡娜·奧利凡德一步步接近鄧布利多埋下的陷阱。 "我當(dāng)時把你叫到這里問話和西弗勒斯一道那次,還記得你當(dāng)時說了些什么嗎?"老狐貍接著循循善誘。 "記得。"小奧利凡德艱難地吞咽了一下,用干澀的嗓音回答,"我說我會用死咒解除兔子的痛苦。"她抬頭看著阿不思,老人的眼神鼓勵她接著說下去。"我認為那是一種仁慈。" 阿不思走到了她的面前,"記住,鳳凰社成員隨時從容赴死,孩子。"他嘆了口氣,在她手上和口袋中裝了不少甜食,"回你的寢室休息一會兒。" 女孩緊緊抓住阿不思的手臂,看了看他,又看了看加里克。阿不思再次輕推,快活地說道:"或者你想去醫(yī)療翼、圖書館、魁地奇球場?請你隨心所欲,務(wù)必玩得愉快。" "你令我鄙視。"在圖卡娜離開后,西弗勒斯立即嗤道,"你在利用她。" 鄧布利多的聲音疲憊而虛弱,"我在安慰她,你沒看她最后笑了嗎?" "你竟管這個叫安慰。"西弗勒斯再次不屑一顧,"失去血親已經(jīng)夠她受的了,你還勸她嫁給殺死她父親的人。" 加里克·奧利凡德突然清了清嗓子,"都是我平日教導(dǎo)不周" "確實。"西弗勒斯拖長了聲音,緊咬字眼,"如果她能安穩(wěn)地在我的辦公室里關(guān)禁閉,完全不會有現(xiàn)在的事情,完全不會有不必要的犧牲。" 加里克面色慘淡,滿頭白發(fā)亂而無光。 "西弗勒斯。"阿不思責(zé)備道。 "我我已經(jīng)把奧利凡德家族的戒指給了圖卡娜,原本準備讓海倫她mama結(jié)婚時候戴上?,F(xiàn)在我給了她,西弗勒斯。"加里克站起身,在西弗勒斯面前顫聲說道,喉結(jié)在他松弛的脖子上滾動,他的嘴唇顫抖不已。西弗勒斯不知道在送圖卡娜走上和他女兒幾乎一樣的道路時,老人究竟胸懷何種心情。 "我有一事相求。"老人說。 "是什么?"西弗勒斯問道。 "我要你起誓,阿不思做我們的見證人。" 西弗勒斯挑了挑眉,站起身來,抖了抖衣袍下擺,跪在了加里克面前,握住了老人的右手,阿不思沉默地看著他們,將魔杖指在了他們交握的手上。高懸于墻壁的一幅幅校長畫像蹙眉者有之、沉思者有之,唯獨菲尼亞斯·奈杰勒斯·布萊克在畫框中裝模作樣地打著瞌睡。 加里克看向西弗勒斯,嘴角抽動,聲音微顫,"我記得你用的那根魔杖,西弗勒斯,它有年頭了,但是根強大又忠誠的好魔杖。" 西弗勒斯未置可否。 老人鄭重地開口道:"你愿意最大程度地保護我的外孫女,圖卡娜·奧利凡德的安全嗎?" "我愿意。"西弗勒斯簡短地說。細細的金色亮光纏繞在他們手上,如同鐵鎖,誓言還沒有結(jié)束。 "我知道這場婚姻只是權(quán)益之計。"老人深吸了一口氣,淡色的眼珠直視著西弗勒斯的雙眼,?"但如果,西弗勒斯,我是說如果如果圖卡娜有了孩子,在遇到危險的時候,你愿意把生還的機會讓給他們嗎?" 西弗勒斯的嘴唇蠕動著,一陣凝滯的沉默過后 "我愿意。" 加里克戴上一頂軟氈圓頂帽,向他和阿不思點了點頭,轉(zhuǎn)身走向了壁爐。 西弗勒斯坐回了椅子,手指撐在自己的下巴上,撫摸著并不存在的胡茬,"如果這件事情被記者、被烏姆里奇、被外界隨便什么人知道了,想想吧阿不思,在這種丑聞之下,你我會有什么下場。" "身敗名裂?被逐出霍格沃茨?"年老的巫師快活地聳了聳肩,在他面前擺了一盤蟑螂堆,"我或許會,但是湯姆·里德爾會讓對你的非議變成贊美。你的時刻到了,西弗勒斯。" 西弗勒斯對此嗤之以鼻,他推拒了糖果,百般厭惡地看著阿不思捻起一顆放入自己口中。 "我建議你帶上這個,你今后在辦公室里多備一點準沒錯。"阿不思從半月形的鏡片后看著他,眼中閃動著娛樂。 "想不到我還有哄小孩的義務(wù)。"西弗勒斯撇了撇嘴,雙臂交叉在胸前。 "俗話說妻子開心,日子舒心,圖卡娜很喜歡這個" 西弗勒斯根本不想理會老人的戲謔,頭也不回地往壁爐中走去。阿不思嘆了口氣,叫住了他,"我沒有開玩笑,西弗勒斯,圖卡娜的情緒穩(wěn)定對我們來說非常重要。" 圖卡娜 圖卡娜行走不穩(wěn),拖著腳步,她的骨頭里好似灌滿了鉛。她沿著臺階向塔樓底部走去,不多時便氣喘吁吁,面前陣陣發(fā)黑,她的同學(xué)們一個個大步從她身邊經(jīng)過,把她遠遠地落在了后頭。 窗外綠草如茵,鋒利纖長的草葉殘酷又迷人,圖卡娜想起自己在看到西里斯的鮮血之后,有好一陣子看什么都是綠的,太多紅色的血了。 艾洛伊斯擔(dān)憂地將手放在了她肩頭,你真的沒事嗎? 圖卡娜虛弱地強笑了一下,我只是吃不下飯。我還整夜無法入眠,一閉上眼睛就是大蛇、鮮血、慘叫和食死徒交織的夢境。 你是不是去禁林里和蜘蛛打架了?艾洛伊斯若有所思,被惡心到了,又被追著跑了兩天? 圖卡娜吃吃笑了一聲,比蜘蛛還可怕??膳碌枚?。 我想象不出來。艾洛伊斯說。 圖卡娜突然哽住了,我希望你們永遠都不會想象出那是怎樣的場景,她心說。 你一定要去嗎?艾洛伊斯擔(dān)憂地說,他會把你關(guān)禁閉關(guān)到天荒地老。 我必須去,我有些事情想問清楚。圖卡娜回答,禁閉算得了什么呢,她從此渾身上下無處不帶著鐐銬。 艾洛伊斯把她送到地窖,圖卡娜再三推拒才將她趕走。斯內(nèi)普幫辦公室的門沒有關(guān),圖卡娜閃身進去,只見斯內(nèi)普站在cao作臺后,正用小刀給植物的塊莖取汁。 他并不意外她的到來,好像等她一樣,慢條斯理地將汁液倒入坩堝中,清潔了手指,才抬頭看向圖卡娜,他面無表情,就像那張瘦削的面皮焊在了臉上。 來殺我嗎?他不動聲色地說。 圖卡娜的魔杖指著他,手腕發(fā)抖。 你沒有練習(xí)過不可饒恕咒,烈焰熊熊和速速禁錮殺傷力太低,對你來說,勝算最大的是繳械咒。斯內(nèi)普輕蔑地說道,當(dāng)然,繳械咒在強敵面前也不過是無用功,你不如先把鐵甲咒準備好。 我不想和你結(jié)婚。圖卡娜強忍住喉嚨的顫抖,她嗓子發(fā)緊,聲音變得尖銳。 我對此的不滿不比你少,奧利凡德。他輕輕地說,你是個麻煩,但比別人稍微重要了一點,僅此而已。 他的話比魔咒更傷人,圖卡娜好像臉上挨了一拳,只想把頭低下奪路而逃,她強忍著虛軟的雙腿,穩(wěn)住了自己。 只聽見斯內(nèi)普接著說道:殺了我,你可以嫁給別人。黑魔王不在乎你到底嫁給了誰,可以是我,也可以是萊斯特蘭奇、多洛霍夫、亞克斯利你應(yīng)該聽過他們折磨無辜者的名聲;也可以是芬里爾·格雷伯克,那個狼人首領(lǐng);還是說你更樂意嫁給盧修斯·馬爾福?但我奉勸你不要妄想。 我都不想。冷氣從她的后頸慢慢冒了出來,吹在她的兩頰和頭頂,圖卡娜漸漸冷靜,她把一只手按在胸口,裝載著母親照片的懷表輕輕轉(zhuǎn)動。魔杖制作者無所畏懼,奧利凡德無所畏懼,她很害怕,但是西里斯和海倫會愿意看到她勇敢。 那就只能是我了。斯內(nèi)普的表情好像充滿了遺憾。 我恨你。圖卡娜說。 斯內(nèi)普冷笑道:不要如此輕言憎恨,奧利凡德。身上的苦海深仇越多,越容易走上邪路,這是一句忠言。 她緊盯著斯內(nèi)普,直直地望著他的雙眼。 他不太在意自己的外表,黑發(fā)成綹,流淌至肩頭,鷹鉤鼻子一如鋼鐵般冷硬。他的臉瘦削,眉骨突兀,顴骨鋒利,面色是終年不見陽光的蒼白、飽受折磨的灰黃,像一片貧瘠而荒蕪的廢土。他嘴唇緊抿,好比一把薄薄的匕首。他的瞳孔太深太黑了,有如黑夜汪洋,那里面藏著權(quán)欲、隱忍還是憐憫?這樣的人心中是否仍有仁慈二字? 圖卡娜讀不透。 斯內(nèi)普對她的觀察毫不在意,他到藥柜拿來了更多魔藥材料,重新在cao作臺邊工作起來。他的手熟練地給植物取汁,切碎雛菊、水仙、烏頭的葉和莖,用小刀嫻熟地挖掉甲蟲眼、青蛙腦、老鼠腎,動作快又狠,刀刀不留情。 如果你沒有其他事。斯內(nèi)普頭也不抬地說,過來幫我處理材料。 不,我有。我會離開霍格沃茨一趟。斯內(nèi)普手上一頓,在他發(fā)話之前,圖卡娜飛快地補充道,鄧布利多校長已經(jīng)批準了,傲羅會確保我的安全。 所以你還待在這里做什么?斯內(nèi)普不耐地說,別在這兒礙眼。 你忠于誰?圖卡娜脫口而出,她的魔杖仍然直指斯內(nèi)普漆黑的身形。 斯內(nèi)普憤怒地抬起頭來,什 你忠于誰?圖卡娜再次問道。 我確信鄧布利多已經(jīng)向你解釋過了。斯內(nèi)普譏諷地說,不相信當(dāng)代最偉大的巫師,這將是你今生最大的愚蠢。 我是否相信鄧布利多校長與你無關(guān),先生。圖卡娜竭力保持著冷靜,我想聽聽你本人的說法。 我忠于我自己,奧利凡德。他懶洋洋地說,我忠于自己內(nèi)心的正義。