Ch39 Nomen illi mors
Ch39 Nomen illi mors
Nomen?illi?mors?其名為死亡 西弗勒斯 墻壁上的火種映射在卜鳥的旌旗上迸發(fā)出銀綠的冷光,野獸鮮血腥膻困擾著西弗勒斯的鼻尖,納吉尼安靜地盤踞在角落陰影深處,它張開巨口,正緩慢地吞噬著半扇新鮮野牛,巨蛇的頭部已經(jīng)鼓出了野牛肢體的形狀,漲大于它身體其余部位數(shù)倍之多。 黑魔王緩慢地翻動著一份書頁,然后將一雙猩紅的蛇眼盯住了他,Nomen?illi?morsnomen?illi?mors告訴我,西弗勒斯,何為死亡? 死亡為萬物之終西弗勒斯平靜地開口,亦為萬物之始。他傾身跪倒在黑魔王的腳邊,親吻他的袍角。 黑魔王喉嚨中發(fā)出了意味深長的輕笑。角落中的巨蛇突然吐出了口中的牛rou,腥臭的液體粘稠地傾灑在地,被吞入口中的部分已經(jīng)被胃液腐蝕得發(fā)白。只見巨大的蝰蛇扭動著身軀,嘶嘶作響地撲向墻角竄出來的耗子,那耗子又足有五寸之長,可憐的小爪在毒牙間胡亂掙扎,但頃刻間便沉沒于蛇腹。 納吉尼!黑魔王無比厭惡地斥責(zé)道,又讓這種骯臟的生物玷污你的口腹。他轉(zhuǎn)而對西弗勒斯說道:有時總會這樣,是不是?人也總是會追逐一些骯臟又美味的蠅頭小利,哪怕盛筵在近在咫尺。我想你想必對此非常了解,西弗勒斯。 是的,我的大人。西弗勒斯深深垂首,用自己麻木的嘴唇觸碰黑魔王冰冷如非人的赤腳,我等愚癡之輩總會犯下這種錯誤,這便是您與我們的最大不同。 黑魔王哈哈大笑起來,拍了拍他的肩膀,你一向是個聰慧的孩子,西弗勒斯。你總是知道我想要聽什么。 西弗勒斯緩緩起身,調(diào)整了自己的表情,卡卡洛夫已死,死于我親手熬制的毒藥。 我已經(jīng)知道了,很好。黑魔王說著,將手臂支撐在桌面上,上下打量著他的神情,我們中間的叛徒必然被徹底清除,就算是他的妻兒也不行。背叛之人沒有好下場,而且總是連累無辜,多么遺憾。 黑魔王的話令西弗勒斯不由地心中生寒,暗中咽下一口唾液,雖然無法滋潤他干燥的嗓子,他垂下視線,復(fù)而又對上了黑魔王紅色的雙眼。 黑魔王對他的反應(yīng)滿意非常,有傳言說你曾幫助卡卡洛夫逃跑,如今來看這個謠言不攻自破。 他親手幫助卡卡洛夫逃離大不列顛島,又親手將毒藥遞入卡卡洛夫的手中,真是一出鬧劇。 這是自然。西弗勒斯斟酌著說,若非我對您的忠誠,您必不可能派遣我到鄧布利多身邊。 好女孩。黑魔王并未回應(yīng)他的話,而是將納吉尼召喚到了手邊,蝰蛇警惕地盯著西弗勒斯,獸性的蛇眼中充滿了挑釁。 回你的窩中睡覺黑魔王說,并沒有使用蛇佬腔,如果你下次還敢這樣調(diào)皮,我不會輕饒。 那么現(xiàn)在,黑魔王懶洋洋地轉(zhuǎn)頭,說說你身上更重要的那件任務(wù)。 奧利凡德是個狡猾的老東西,我們之前都低估了他。西弗勒斯說道,我唯一能夠確定的是,他一定沒有逃到瑞典 不用裝傻,西弗勒斯,你知道我說的不是這個奧利凡德。黑魔王輕聲嘶笑。 空氣中漂浮著甜膩的香氣,在阿不思·鄧布利多開口之前,西弗勒斯搶先說道:不要糖果和飲料。 老人在辦公桌后快活地挑了挑眉,茶也不要嗎? 不。西弗勒斯簡短地拒絕。 讓我猜猜你帶來了什么壞消息。鄧布利多起身繞到鳳凰??怂沟纳砗?,羊皮拖鞋在地毯上唰唰有聲,袍子上的絲絨花紋被窗前的陽光照得有如發(fā)光的星軌。他右手毫無生氣地垂在身側(cè),干枯如同被大火燒過的焦樹,于是老人用左手靈巧地提起茶壺,在茶杯中放了檸檬片,沏了兩杯熱茶。 蒸汽讓老人鼻梁上的鏡片蒙上水霧,但是掩飾不住那雙藍眼中的精明,我猜與你的妻子有關(guān)。 是的,阿不思,但好歹比你失去左手好上一點。西弗勒斯清了清喉嚨,沒給鄧布利多留下任何情面,你現(xiàn)在看上去就像是胳膊上戴了一只光榮之手,讓我不禁懷疑你是否有在黑暗中偷窺或者夜游的癖好。 哦、哦,我時常被你無與倫比的形容所折服,西弗勒斯。鄧布利多呵呵笑了兩聲,面容輕松地說道:我當時發(fā)了失心瘋,被惡魔所蠱惑,就變成了現(xiàn)在這副樣子。但樂觀地看,我的肢體由我的意志自由支配,所以現(xiàn)在我的右手算是死得其所 真讓人嫉妒,阿不思。西弗勒斯緊盯著老人的雙眼,你一定忘了,有很多人甚至沒有支配自己身體的自由,這便是我向你尋求保護的原因之一。 西弗勒斯看著老人沉默地蜷縮進校長椅中。 于是西弗勒斯接著開口:此事與她有關(guān),我向鳳凰社申請對她的保護。鑒于她現(xiàn)在的身份,一旦你和我死后,誰能證明她的 她的名字對你來說如此難于啟齒嗎,西弗勒斯?鄧布利多打斷了他,收斂起了臉上的笑容。 西弗勒斯煩躁地說:我不過是更習(xí)慣用姓氏稱呼她。 斯內(nèi)普嗎?鄧布利多故作輕松地打趣道。 一點也不好笑,阿不思。 當然不,你能保護她,西弗勒斯。老人說道,另外,她也有能力自保。 我可不這么想。西弗勒斯挖苦道,那女孩涉世未深,連生活常識都似懂非懂,她的腦子里滿是故事書和時尚雜志,不過是最近發(fā)生的事情才讓她多了些警醒。 圖卡娜。老人的固執(zhí)就像他的枯手一般又堅又硬。 是的、是的,圖卡娜,如果這能讓你滿意。西弗勒斯煩躁地說。 那么,老人評價道,我只能說你對你的妻子了解甚少,并且眼下有人比她更需要你的關(guān)注。 馬爾福嗎?我可不這么認為,他的父母和校長都已經(jīng)對他過度保護了。西弗勒斯冷笑道。 盧修斯的獨生兒子此時正忙著籌劃如何殺死眼前的老人,那小子是有些斯萊特林式的精明,竟然未曾向任何人透露一點口風(fēng)。無需費勁密謀,蠢小子,西弗勒斯暗自咒罵,殺死鄧布利多從來不是他的事情。 小馬爾福的父母將他保護得太好,但凡有一點天賦便以為是奇才,導(dǎo)致他的腦子中絲毫沒有謙遜的想法,也無心狠手辣的勇氣,只有自大和莽撞,在這一點上,馬爾福比波特男孩強不了太多。他在心中評論。 德拉科 黑綠的群山從車窗外快速的閃過,格雷戈里·高爾和文森特·克拉布坐在德拉科的對面,各子手捧著一本漫畫書。他面前擺著一副吊死鬼游戲,小人的身軀已經(jīng)絞刑架的絞索上搖蕩多時,但是德拉科的目光并未聚集于此處,而正埋首在羊皮紙上寫畫。他再次撕碎了紙張,地板上的碎紙片已如落葉般堆積成團。 他在座椅上鋪了印度薄毯,彎折起膝蓋,他最近個子長得太快,霍格沃茨特快的轎廂對他的腿來說變得有些局促。隨著火車的搖晃,德拉科放任桌角碰撞著自己的膝頭。 誰讓你進來的?滾出去!車廂的門被猛然拉開,德拉科怒聲尖叫,他施咒將地上的碎片全部焚毀,以掩飾上面的文字,空氣中散落著灰燼和焦糊的腥味。 你怎么了?潘西驚愕的臉出現(xiàn)在門內(nèi),但她邁步走入車廂,滿不在乎地坐在德拉科身邊,順勢將他的腦袋安置在自己柔軟的大腿上。 潘西用手背劃過他的額頭,她的手指又輕又軟。你滿臉是汗。她說。德拉格咕噥著換了個更舒適的位置,讓自己的后腦勺緊貼著她的小腹。 告訴我最近都有什么樂子?德拉科問。 波特和秋·張分手了。潘西說道。 文森特口中適時地發(fā)出了笑聲,但是德拉科確信他并未關(guān)注除漫畫書之外的事情。 張現(xiàn)在應(yīng)該感到高興,并且為之前的盲目而懺悔。波特和流行感冒簡直是一家兄弟,任誰沾上都要倒霉。德拉科不屑地嗤道:竟然有人能看得上疤頭,實在是世界奇跡。 潘西吃吃直笑,德拉科的腦袋和她的腹腔一齊震動。他將手掌伸到面前,蒼白的皮膚被過長的指骨所拉伸,青藍的血管變得清晰可見,看起來缺乏力量感。 潘西看起來想要握住他的手,但是德拉科故意收回了胳膊,這讓他感到虛弱。他或許應(yīng)當聽從母親的話,多吃些牛rou和豆類,但她竟然想要安排他和格林格拉斯家的女孩約會,現(xiàn)在都什么年代了,況且那女孩不過是個傻兮兮的四年級丫頭 一只笨拙的巧克力蛙腿被塞到了德拉科的口中,他沒有拒絕,潘西吃掉了被他咬碎的另一半,巧克力碎屑灑落到他的襯衫前襟。潘西就和他母親一樣,時而讓德拉科眷戀,卻又經(jīng)常令他憎惡。 這些不過是一時的煩惱,德拉科提醒自己,等他做成了那件大事,被黑魔王重用時,一切問題都會迎刃而解 車廂門的動靜擾亂了德拉科的思緒,布雷斯·扎比尼把車廂的滑門弄得哐哐作響。別在那可憐的門板上使勁了。潘西提議,我們大不了去級長車廂。 別煩了,潘西,我只想和你們待在這兒。德拉科說著,扎比尼已經(jīng)坐在了座位上,顯得疲于應(yīng)付,怎么樣?斯拉格霍恩都邀請了誰?他問。 拉文克勞的貝爾比,格蘭芬多的麥考拉根、隆巴頓、最小的韋斯萊扎比尼細數(shù)。 沒有斯萊特林?潘西尖銳地哼道。沒什么斯萊特林。扎比尼回答。 看來斯拉格霍恩這個草包沒什么眼光。德拉科說道,注視著上方的行李架。 還有哈利·波特 波特!潘西尖聲重復(fù)。還有呢?德拉科怏怏不快地催促。 還有圖卡娜·奧利凡德。扎比尼說。 一個不會做魔杖的奧利凡德有什么特別的?潘西譏誚道。 我并不意外。德拉科冷冷地瞪視著她,她的姓氏就是特別之處。 也有可能因為她模樣不錯。扎比尼在座位上舒展起肩膀,轉(zhuǎn)動了頭部,反正比韋斯萊家的小敗類強,也比大多數(shù)女孩強得多。 我知道奧利凡德是個漂亮妞,扎比尼,能聽到你稱贊別人的容貌可不容易。德拉科嘲弄道,但我奉勸你不要愛上她。 為什么?潘西抬起尖翹的下巴,一邊用余光覷著他的反應(yīng),你喜歡她嗎? 我可不敢!德拉科大笑著看著他不明就里的朋友們,他在自己左手的無名指上比出一個戒指的形狀,好心地提示道,她已經(jīng) 車廂內(nèi)的眾人皆做出了然的神情。 扎比尼的目光投向了車廂之外,他們所談?wù)摰闹魅宋陶币兄鴫Ρ?,和一個年長的女巫交談。今年是她在校的最后一年,她的臉蛋和身材都具備了一個成人所需要的一切,德拉科不得不承認自己的目光在她身體的曲線上停留了半晌。 圖卡娜撫正了胸前級長勛章,把一束長長的黑發(fā)別到耳后,她的神情雖然輕快,但眼中卻另有隱憂,她和他一樣,都被一些煩心事叨擾得心神不寧。 是的,成年人臉上很難找到真正的快樂,德拉科心想。 圖卡娜·奧利凡德和傲羅待在一起干什么?扎比尼說,我不喜歡那些人,遲早我會讓我繼父提議給魔法部部長,讓他撤掉在車站和霍格沃茨特快上安排的傲羅。 他們看起來是老相識了。潘西敏銳地捕捉到。 圖卡娜·奧利凡德和傲羅告別,分別向車廂的兩頭巡視,一些低年級斯萊特林丟了幾個惡咒到她身上,一群亂飛蜻蜓鉆進了她散下長發(fā),令她尖叫出聲。圖卡娜輕揮魔杖擺脫了它們,轉(zhuǎn)眼又陷入了一片沼澤。 一群傻瓜!傻瓜!德拉科怒氣沖沖地打開了車廂門,你們在干什么?伯恩斯、艾博還有麥克米蘭!放下你們手中的魔杖,向你們面前的女士鞠躬致歉。 記得對她尊敬一點,否則別怪我沒有提醒過你們。德拉科轉(zhuǎn)過頭來,對車廂內(nèi)的朋友們露出一抹壞笑,這樣對你們都有好處。