26.欲望的深淵 h
26.欲望的深淵 h
他的喉嚨干澀得可怕,他多希望她能張開雙腿容納他那堅(jiān)硬到發(fā)紫的陽物。 無奈克莉絲夫人故意晾著,任由它如同旗桿那樣在她的股溝里筆直聳立。 她柔軟的唇舌一寸寸地舔他的胸肌,留下一層濕熱的水光。 他感覺自己的靈魂一陣陣悸動(dòng)。 豐盈的胸脯緊貼著他的身體,當(dāng)她絲滑地挪動(dòng)時(shí),珍珠般乳尖就在他的肌rou和毛發(fā)中摩擦。 天,他是個(gè)英勇的騎士,但正如吟游詩人傳唱的傳奇,即便是騎士王那般擁有鋼鐵的意志和力量的男人,也無法招架女人的溫柔,他毫無意外淪陷于情愛。 言語難以形容的感覺控制了他,他緊了緊手掌,掌心內(nèi)側(cè)的肌rou蠢蠢欲動(dòng)。 她的嘴唇抵達(dá)他的下腹,卻突然停下親吻。 他感到一絲恍惚,但或許明白她是對(duì)他的毛發(fā)束手無措。 他是個(gè)體毛旺盛的男人,除了胸肌和頸上,其他地方都或多或少長(zhǎng)著體毛。 他從不覺得這是困擾,和他交歡的妓女們十分欣賞他這身很有男子氣概的體毛,可克莉絲夫人卻發(fā)出極輕的咋舌聲,這就是貴婦人和妓女的區(qū)別,她們不會(huì)為了錢讓自己委屈受罪。 他的臉有些發(fā)燙,忍不住動(dòng)了下身體,她才清醒,向他表達(dá)歉意。 冰冷的夜風(fēng)吹散他們相擁的熱氣,她因寒冷而身體顫抖。 一陣沉默后,他抑制不住渴望提點(diǎn)她,你不想讓我摸摸你的身體嗎? 就像狡猾的魔鬼引誘著她,這位放不開貞cao的夫人呼吸陡然一緊。 一番左右為難,她被他說服,才柔聲道:威廉爵士,我命令你撫摸我。 那是天籟之音,他禁不住露出笑容。她筆直跨坐在他的腰腹,細(xì)腿緊緊夾著他。 他野狼般眨也不眨盯著她,仿佛狩獵山貓,早已不耐的手掌閃電般扣住她的腳踝。 她被他的力量震撼,下意識(shí)想推開他,可指尖觸碰到他遒勁的肱二頭肌時(shí),她才意識(shí)他的渴望,他全身的皮膚仿佛炭火那般炙熱。 空氣一瞬間恍若凝滯。 她也被他勾起性欲。他們緊密貼合的肌膚是如此guntang,她的臀和他的腹,她的腳踝和他的手掌,她的腿和他的腰側(cè)。 他沿著她白皙細(xì)嫩的腿一路向上,而她迎合他的步伐朝他斜下嫵媚的胴體。 她十根手指都插進(jìn)他的體毛,他一激起她身體的顫抖,她便情不自禁收緊指骨,這力量拉拽著他的毛發(fā),他微微疼痛,卻甘之若飴。 毛頭小子般魯莽的性沖動(dòng)在他的體內(nèi)左突右撞。 他忍著情欲之苦抵達(dá)她的胸部。她的rufang柔軟又沉甸,他不輕不重的揉捏,手感仿佛松軟的面包。 她或許還不知道他有機(jī)會(huì)繼承他叔父的爵位,而她只是單純愛他,愛他英俊的相貌,愛他年輕的體魄。 他的同僚們總戲謔她是個(gè)表面保守,內(nèi)心饑渴的女人,她那么美麗動(dòng)人,丈夫卻年老體弱,耐不住寂寞是必然的。 騎士們普遍火眼金睛,他們很清楚女人的渴望,也很樂于獻(xiàn)身排解克莉絲夫人的苦悶,只是她對(duì)他們的殷勤視而不見。 若非他受命護(hù)送她,他也發(fā)現(xiàn)不了她居然這么與眾不同。 她抑制不住地呻吟,兩條細(xì)胳膊落在他的顱邊,輕輕戰(zhàn)栗。 緊貼他腹部的私處蜜液泛濫,流淌出的水珠令他腰腹的體毛都粘成一簇。 他的呼吸更加粗沉,舔了舔干枯的嘴唇,他說:你為什么不讓我吻吻你呢,夫人? 吻吧,爵士。那可憐的夫人大聲說道。 然后,她又向上挪,威廉只覺得她呼出的暖流離他而去,轉(zhuǎn)眼間,一個(gè)美味可口的rufang就落進(jìn)他的嘴里。 啊 克莉絲夫人痙攣似的顫抖。他肆無忌憚探索她身體的敏感點(diǎn),喚醒了她沉睡的yin欲之心。 這失去丈夫的寡婦被渴望沖昏腦袋,她大膽地騎著他的腰,反復(fù)碾磨她汩汩流水的私處。 他眼露狂喜,忙扶住她的軟腰,以免她從他身上掉下去。 他已經(jīng)躁動(dòng)不安,激動(dòng)煽情:夫人,我們應(yīng)該zuoai,彼此擁有對(duì)方。 她的身影突然定住,威廉唯恐她臨陣退縮,咬牙提醒道,"這不是偷情,是愛,我們彼此相愛"。 他緊張盯著她,好一會(huì)兒,那道曼妙的白影飄向他堅(jiān)硬的下身。 威廉全身的肌rou都緊繃起來。 爵士,希望你真的愛我。她纏綿的呼喚,輕輕的嘆息,語調(diào)憂傷,仿佛吟誦一首悲傷的情詩。 那彌漫的悲傷令他的腦袋片刻失神,他分明連她的模樣也瞧不清,此刻卻被她攝走心神。 哪怕她叫他當(dāng)場(chǎng)死去,他也會(huì)毫不猶豫選擇死亡。 克莉絲夫人,我愛你,我發(fā)誓他情不自禁地坐起身,抓住她嬌小的身軀,語氣急迫。 克莉絲寡淡地微笑,一把將他推倒,然后扶住那根給她帶來快樂的yinjing。 她朝他微笑,然后輕柔又小心地坐了下去。 yindao內(nèi)壁就像蓮花開放那般被層層撐開,她的腳趾舒爽地夾住墊底的濕衣。 柔軟與粗硬的刮磨使她如癡如醉,她興高采烈地騎著他上下動(dòng)作,他扶住她腰部的掌心帶給她一絲有趣的安定。 木板哐哐地悶響著,他一動(dòng)不動(dòng),喉嚨發(fā)出低沉嘶啞的喘息。 她品嘗到掌控者的愉快,這愉快彌補(bǔ)稍遜不足的感官刺激。 砰。 伴隨著噼里啪啦雜物的墜地聲,克莉絲惶恐尖叫,他們身體一震,陡然向下滑去。 他早已摟住她,將她鎖在他兩條臂膀間。 她緊張得直抖,但所幸他們只滑下一點(diǎn),身體就重新穩(wěn)住。 她仍是有種向下墜的傾斜力,或許是他的腳落地了。 回去。她可憐的哭泣,再也忍受不了這個(gè)地方,便推擠他的胸膛。 他沒有服從她,而是迅速站起身,摟著她翻轉(zhuǎn)個(gè)身,讓她斜躺到木板。她靠著拉住一側(cè)的擋板,才好不容易穩(wěn)住身體。 身后傳來熟悉的壓迫感,她暴跳如雷。 尚未怒斥,威廉分開她的腿,再把她拉向他,克莉絲不滿掙扎,衣服軟軟地掉到濕漉漉的地面,克莉絲感到狼狽透頂。 你這個(gè)混蛋,都是你,我要怎么回去,她恨恨地吼叫,然后像只野蠻的猴子,撲騰起雙腳,毫不留情踹他。 這時(shí)他忍不住大笑。腳丫踹到他硬邦邦的肌rou,他毫無波瀾。 她看到他輕易地控制住她的攻勢(shì),然后將她的腿搭上他的肩膀。為了防止自己人仰馬翻,她沒有繼續(xù)做無意義的抵抗。 他撫上她黑色三角區(qū)濃密的陰毛。 克莉絲的臉龐燒灼起來,他急切又輕柔撥開她身下的花蕊,緊張和羞恥充斥著她全身。 她將頭偏向一側(cè),灰塵和腐爛木頭的味道近在咫尺。 她感到疲憊不堪,不尋常的雨聲吸去了她的注意力。等了一會(huì)兒,她沒有等他狂風(fēng)暴雨的cao干,反而是大腿內(nèi)側(cè)生出古怪的癢意。 那癢意喚起她的興趣,她決定重新觀察他。 他埋首在她大開的腿根,薄唇貼在她濕潤(rùn)的花谷上輾轉(zhuǎn)吸吮。他貪婪吸干她花谷的汁液,仿佛那是瓊漿蜜液。 克莉絲難耐地?fù)P起脖頸,身體涌現(xiàn)一股無法遏止的熱流。 她抬起臀部,他已迫不及待托住她渾圓的臀部。 他離她越發(fā)接近,濕潤(rùn)的氣流輕輕吹拂著她濃密的鬈毛。 舌頭刺戳進(jìn)深處,她弓起腰背,足尖緊繃,聲線顫抖地呻吟。 他用力頂弄她,很快,她釋放高潮。 睫毛掛著沉重的水珠,克莉絲癱軟失力,她感覺到他松開了她,她睜開眼,他正在穿衣服,寬闊的胸膛很是明顯。 她深吸一口氣,快感意猶未盡。 突然她跳進(jìn)骯臟的泥水,在他驚訝的表情里,不由分說扔開他臭烘烘的外衣,然后將自己如饑似渴的身體貼在他精壯的軀干。 這是大膽的引誘。她熱切親吻他的乳尖,撫摸他的后背,見他沒有回神,索性就托住他已經(jīng)萎靡的yinjing。 她露骨的邀請(qǐng)他,威廉,你不想和我一起快活嗎?" 他目光如炬地凝視著她,哪能抵制這樣的誘惑呢? 他如她所愿用強(qiáng)而有力圈住她的腰。 克莉絲不知道自己的手搭在什么東西上,就急急翹起臀部。 你知道該怎么做吧。她面紅耳赤。 男人頓了一下,或許不滿她的輕視,高大的身材散發(fā)出極度危險(xiǎn)的氣息,她好不容易鼓足的氣勢(shì)被碾壓得蕩然無處。 他身形優(yōu)雅迫近,結(jié)實(shí)的大腿撞到她彎曲的胯部。 她不禁仰起頭顱,手掌硬推著支撐物,來抵消他的沖擊。 他深深地刺進(jìn)她的體內(nèi),她的嘴唇在他不知饜足地入侵下逐漸發(fā)白。 克莉絲涕泗橫流地喘息,被填滿的飽脹感幾乎麻木般停留在那處軟rou上。 他真是匹精力旺盛的野馬,這幾天他總被別人的交歡聲折磨得yuhuo焚身,好不容易能夠發(fā)泄,他兇猛占有她,品嘗她的甜美。 她一再地高潮,變態(tài)的失禁感惡魔般涌現(xiàn)出來。 他射在她的zigong。 天,奇妙的快感仍舊籠罩著他們深受震撼的身軀。 克莉絲平息喘息,顫抖著捧起雙乳,他用虔誠(chéng)地姿勢(shì)蹲下,把他的偉岸夾在她白嫩的深谷。 他和她心意相通,她朝他微笑,他則輕撫起她的臉頰。 他的身體恢復(fù)欲望,然后繼續(xù)撞擊她。jingye和蜜液被他迅猛地抽插勾帶出來,四處飛濺。 他們極其狼狽地尋找著所有能夠給他們提供新鮮和刺激的位置,熱火朝天的交合。 她的眼皮仍在垂死掙扎,可視網(wǎng)膜內(nèi)的黑暗已破碎成一塊塊晶瑩的寶石。 她再也無力迎合他,栽進(jìn)他汗?jié)竦男靥?,憑他怎么叫喊,她都沒有回應(yīng)。 威廉看了下天色,天似乎快要亮了。 他按捺著yuhuo,回到廳堂。壁爐里的火只剩下一點(diǎn)慘淡的紅影,寧靜中,只剩下骨折的女人不時(shí)溢出痛楚的呻吟。