分卷閱讀131
,麻煩竟然來得如此之迅速。 待到第二天,她一大早來到事務(wù)所,就看到門外嗚嗚泱泱聚集著許多人,甚至沒過多久,托馬斯·泰晤士竟然帶著一名穿著警服的年輕警員走進(jìn)事務(wù)所。 “把托馬斯叫過來,”伯莎不禁蹙眉,對(duì)著內(nèi)德開口,“到底出什么事了?” 沒過多久托馬斯·泰晤士便將年輕警員交給內(nèi)德,自己二話不說上樓,找到了伯莎。 他知道伯莎以馬普爾小姐的身份去過蘇格蘭場,因而特地沒讓年輕警員跟上樓,而是詢問清楚情況后代為轉(zhuǎn)述。 “夫人,”托馬斯的臉色格外不好看,“是拉頓夫人那邊。” “怎么?” “死了一個(gè)人,是謀殺,”托馬斯回答,“情況有點(diǎn)嚴(yán)重。” 第78章 白教堂的貴夫人16 待到托馬斯·泰晤士送走了前來問詢的警察, 伯莎把“逮不著”杰克從街上喊了過來。 “去, 把福爾摩斯先生請過來。”伯莎從口袋中掏出一枚硬幣吩咐道。 “沒問題, 夫人!” 逮不著看見硬幣就綻開笑顏,他照例收下了伯莎的跑腿費(fèi),而后擠眉弄眼道:“是大的那位福爾摩斯先生, 還是小的那位福爾摩斯先生?” 伯莎:“……” 這小家伙! 泰晤士的這幫青年, 各個(gè)都知道邁克羅夫特·福爾摩斯的存在, 然而就算是與伯莎最為親近的托馬斯, 也鮮少會(huì)主動(dòng)提及其人。原因很簡單:泰晤士夫人的情人嘛, 那是她自己的私人事務(wù)。既然夫人自己把私人事務(wù)和幫派事務(wù)分得格外清楚, 他們這些小弟自然不方便掛在嘴邊。 然而成年人會(huì)有所顧忌男女之事, 小孩子可不在乎。 特別是泰晤士夫人的男孩兒們, 除了托馬斯幾乎沒人見過邁克羅夫特本人,但幾名街頭小偷卻在蓓爾梅爾街打扮成報(bào)童逗留過,這些夫人的“小”男孩兒們,反倒是要更了解伯莎的生活。 伯莎也不介意, 她知道逮不著就是覺得有趣罷了。因而不過是笑著輕輕彈了彈他腦門:“就你機(jī)靈!我要去查查拉頓夫人那邊的命案,你說請哪位福爾摩斯先生?” 一提及命案, 逮不著立刻不開玩笑了。 小男孩當(dāng)即收斂了不正經(jīng)的笑容, 像模像樣地給伯莎行了個(gè)英國海軍軍禮:“收到!我這就去把歇洛克·福爾摩斯先生請過來,請來事務(wù)所嗎?” 伯莎想了想:“直接拉頓夫人那邊見吧,我要親自去看看?!?/br> 沒想到到頭來, 她還是得親自去紅燈區(qū)跑一趟。 死人一事, 在白教堂區(qū)說大不大, 說小不小。死神的鐮刀于貧民窟的住戶來說可謂家常便飯,工傷、疾病,以及各種各樣的意外,都可能會(huì)造成不幸。 但拉頓夫人是交了保護(hù)費(fèi)的,若是與人矛盾沖突造成的死亡,尚且可以派小弟出面解決麻煩。但現(xiàn)在擺在面前的可是赤裸裸的謀殺案,甚至驚動(dòng)了蘇格蘭場,這無異于打泰晤士夫人的臉。 她自然得去看看究竟是什么情況。 真實(shí)的紅燈區(qū)不像是影視劇里搭出來的取景棚那般漂亮,這里不比愛爾蘭人和吉普賽人的棚戶區(qū)體面多少,受拉頓夫人庇護(hù)的妓女們,沒到隨意往街上一站的地步,也不過是賣皮rou時(shí)多了個(gè)屋頂罷了。 伯莎走進(jìn)逼仄昏暗的房間,濃厚的劣質(zhì)脂粉味幾乎淹沒了她的所有感官,可饒是如此也蓋不住常年藏污納垢的惡劣環(huán)境帶來的霉味和臭味。 托馬斯見伯莎微微蹙眉,當(dāng)即開口:“還不打開窗子?死者就在后屋放著,是怕血腥味散不出去是嗎?!” 平日妓女們是不開窗的,這是規(guī)矩。然而人命關(guān)天,聽見托馬斯這么說,幾名涂著厚厚脂粉的女人立刻奔去打開了窗子。 “拉頓夫人在哪兒?”伯莎問。 “在這邊,夫人,”托馬斯回答,“歇洛克·福爾摩斯已經(jīng)到了,還有……” “還有?” “呃,”青年的臉上浮現(xiàn)出幾分為難的痕跡,“蘭伯特也在?!?/br> 行吧,人家到底是拉頓夫人的老相好,這可是托馬斯親口說的。有這層關(guān)系在,伯莎也不好說什么。 拉頓夫人的“辦公場所”在最內(nèi)側(cè)的房間,伯莎跟隨托馬斯穿過一個(gè)又一個(gè)不過巴掌大小的隔間,這些可都是妓女們工作場所,在她看來也沒比蝸牛殼大到哪里去,更別提衛(wèi)生環(huán)境了。 怎么說呢,這比伯莎預(yù)計(jì)的還要惡劣。 怪不得托馬斯咬死自己不沾這些女人呢,他雖然混幫派,但自詡體面,恐怕是不太愿意在這種環(huán)境和人睡覺。 而拉頓夫人的“辦公室”,充其量就是比其他隔間大了一點(diǎn),多了個(gè)窗子。伯莎一進(jìn)門,拉頓夫人就猶如被踩了脖子的母雞一般“嗷”的嚎啕出聲,靠在蘭伯特寬廣的胸膛捶胸頓足:“這天殺的倒霉事怎么就落在了我家頭上,好端端的一個(gè)人??!怎么能死的這么慘,上帝你沒有眼!” 蘭伯特還特別心疼地拍著拉頓夫人的肩膀:“好了好了,我的小寶貝,有泰晤士夫人和我在,你別怕,啊。” 伯莎:“……” 托馬斯:“……” 辦案呢,能不能認(rèn)真一點(diǎn)?!多少沉重的氣息都被拉頓夫人這么一嚎給嚎沒了,伯莎不忍直視地轉(zhuǎn)頭看向歇洛克·福爾摩斯,發(fā)現(xiàn)青年偵探已然進(jìn)入了忍耐的邊沿。 他感受到伯莎的目光,便毫不客氣地瞪了回去:你叫我來就是聽她啰嗦的嗎?! 伯莎只得硬氣語氣開口:“行了,別說得你這里沒死過人一樣,當(dāng)老鴇這么多年,你什么沒見過?” 回應(yīng)她的又是一聲響亮的嚎啕。 伯莎面無表情:“哭給誰看呢?我可是專程帶了人過來幫你查案,把人嚎走了,我可不負(fù)責(zé)哄回來?!?/br> 拉頓夫人當(dāng)即閉嘴。 她裝模作樣擦了擦并不存在的眼淚:“警察要把人拉走呢,幸虧托馬斯攔住了?,F(xiàn)在尸首就在內(nèi)屋放著,你們可要抓緊,我可不想自家姐妹死后都來不及下葬?!?/br> 福爾摩斯:“具體位置在哪兒?” 原來他就是泰晤士夫人口中“專程查案”的青年。拉頓夫人上上下下將瘦削挺拔的歇洛克·福爾摩斯打量半天,然后從屋外喊了個(gè)年輕姑娘:“去,把人帶去瑪莎那里。” 瘦弱的女孩一聽去見死人,頓時(shí)猶豫了。 歇洛克·福爾摩斯早就不耐煩了,他甚至出言安慰起喊進(jìn)門的女孩:“毋須你親自前去,幫我指路即可?!?/br> “那,那好,”女孩怯生生地點(diǎn)頭,“先生請給我來。” 福爾摩斯二話不說,大步離開室內(nèi)。 伯莎正欲跟上,卻被拉頓夫人攔了下來,擦著濃妝的老鴇壓低聲音問道:“之前你說我家凱蒂配不上你弟弟,那這位…