分卷閱讀218
笑非笑的姿態(tài),剎那間于她的面孔中消失殆盡。那雙暗金色的眼睛中只剩下了銳利與隱隱的火焰。 “好?!?/br> 她抬了抬漂亮的臉蛋,上面寫著的只剩下悉數(shù)冰冷。 “我要活剮了馬可·埃斯波西托?!?/br> 第129章 倫敦市的大姐頭25 歇洛克·福爾摩斯趕到泰晤士事務(wù)所時, 泰晤士夫人派出去接應(yīng)“人質(zhì)”的幾位姑娘也在。 事到如今,再把自己人留在意大利人的地盤附近, 不過是徒增暴露風(fēng)險罷了。因而伯莎將她們喊了回來, 而紅燈區(qū)的姑娘,于最后離開之前撈到一條關(guān)鍵消息。 昔日凱蒂的舍友蘭達(dá),紅著眼圈低聲向泰晤士夫人轉(zhuǎn)述了整個事件的前因后果,而后補(bǔ)充道:“我給附近的妓女塞了點(diǎn)錢,她們從意大利人嘴里套出不少消息, 說是凱蒂已經(jīng)被人從馬可的地方拖走, 據(jù)說要送到地下水道去, 夫人, 求求你救救凱蒂!” 坐在椅子上的泰晤士夫人面無表情,卻咬緊了后牙。 她闔了闔雙眼,竭力平靜下來自己的語氣,出言寬慰道:“不用你求, 蘭達(dá), 凱蒂是我的人, 沒有讓自己人自生自滅的道理。你幫我把內(nèi)德喊過來?!?/br> “不用內(nèi)德?!?/br> 靠在一邊的托馬斯·泰晤士主動開口:“要帶人去地下水道?我去?!?/br> 伯莎愣了愣:“你?” 要知道托馬斯對那些奇奇怪怪的事情好像格外敏感, 僅僅是面對已死的實(shí)驗(yàn)生物他都狀態(tài)不對, 直接走進(jìn)地下水道, 去靠近真理學(xué)會的研究,那還了得? 托馬斯卻表情凝重地點(diǎn)了點(diǎn)頭。 青年一雙冰藍(lán)色的眼睛里寫滿堅(jiān)定, 顯然這不是他一時激動的結(jié)果。 “內(nèi)德是后勤, 哪里有讓會計(jì)總是帶人沖在最前面的道理, ”托馬斯說,“而且既然賽克斯這種粗線條都能在地下水道中招,那就證明誰去都一樣。我得對事務(wù)所負(fù)責(zé),夫人,同樣的風(fēng)險,為什么是內(nèi)德而不是我?” “……” 伯莎還能說什么? 托馬斯也不是個好勸的人,他做出了決定,沒有不尊重的道理。 況且他說得對,內(nèi)德·莫里森帶隊(duì),其實(shí)他本人起不到什么作用。只是現(xiàn)在賽克斯剛剛高燒退去,腦子卻沒清醒多少,伯莎手頭沒人可用。 那就只能讓托馬斯上了。 “好,”她長出口氣,“你去點(diǎn)人。若是有孩子不想去,也不要強(qiáng)求;即使愿意去,你也要說明風(fēng)險?!?/br> “我會的。” 托馬斯明白伯莎的意思,他笑了笑:“放心,夫人,各個都是混幫派的人,哪個不是把腦袋拴在褲腰帶上?我們什么都沒有,只有這條命?!?/br> “不要再說這種話了。” 伯莎很是不愉快地抿了抿嘴角:“我做了這么多,不是為了讓你們一個兩個白白送死的?!?/br> 說完她想了想。 “去通知一下愛爾蘭人和吉普賽人,”她說,“此事因愛爾蘭人而起,道森他們會帶人過來的,至于吉普賽人,你去找內(nèi)德拿錢?!?/br> 錢到位了,吉普賽人的忠誠也就到位了。 待到托馬斯離去,伯莎才轉(zhuǎn)頭看向福爾摩斯。 一直作壁上觀的青年偵探,這才開口:“關(guān)于意大利人的動向,那很合理。一切事端因?yàn)閻蹱柼m人死于地下生物而起,他們?nèi)羰窍雸髲?fù)你,很有可能以同樣的手段處置你的人?!?/br> 伯莎揉了揉額角:“你送去的牛皮本中畫著倫敦地下水道的地圖?!?/br> 福爾摩斯:“以及真理學(xué)會所有建設(shè)在地下水道中的建筑標(biāo)識,他們有個實(shí)驗(yàn)室在下面,看規(guī)模不小,意大利人很有可能將你的人帶去了那里?!?/br> 伯莎:“我明白?!?/br> 說完她抬頭看向南希:“南希,去準(zhǔn)備足夠多的煤油和火折子,到時候讓男孩兒們?nèi)耸忠环荩蜒芈返牡叵吗B(yǎng)殖場和其他的東西都燒掉?!?/br> 正常情況下,地下水道沒有人常駐或者逗留,更不存在著大面積的易燃物質(zhì),把該燒的東西燒掉之后,失去燃燒物的火焰會自行熄滅。 所以伯莎也不怕傷及無辜——誰沒事往下水道鉆?自己出了事純屬活該。 南希沉默頷首,帶著蘭達(dá)轉(zhuǎn)身離開。 事務(wù)所內(nèi)頓時剩下伯莎與歇洛克·福爾摩斯二人。 短暫的沉默蔓延開來,最終是伯莎率先抬眼,她的暗金色雙目中寫滿了壓抑的憤怒。 “那個孩子找到了你?!彼龥]頭沒尾地開口。 但福爾摩斯知道伯莎指的是誰。 “是的,”偵探側(cè)了側(cè)頭,“是他把證據(jù)——那個牛皮封面的筆記本交給了我。情況如何?” “我已經(jīng)請了最好的醫(yī)生?!?/br> “盡力而為?!?/br> 只是歇洛克·福爾摩斯似乎并不樂觀,他平靜開口:“他有一條手臂中了槍,且沒有得到及時處理,恐怕保不住。不過如若救助得當(dāng),保住性命理應(yīng)沒問題。” 伯莎干笑幾聲。 她就不信福爾摩斯不明白,對于一名貧民窟的男孩來說,丟掉一只手臂意味著什么。 丟掉一只手臂,意味著這名青壯年失去了大半工作機(jī)會,意味著本就不富裕的家庭多了張白白吃飯的嘴,卻少了一份勞動力。 這會拖垮一個家庭,因而有時候許多工人寧可工傷致死也不肯殘疾。 歇洛克·福爾摩斯自然能察覺到伯莎在想什么。 他卻無所謂道:“至少幸運(yùn)的是,他是為你的事務(wù)所丟掉了手臂。他很自豪,所以我不覺得你需要愧疚?!?/br> 伯莎嘆息一聲。 “走吧,”她站起身來,“你大可以找托馬斯會和,我去換身方便行動的衣服。” 救不出凱蒂,她才是真的愧疚。 *** 凱蒂醒來的時候,首先感覺到的是零星落在她額頭的冰水。 冰冷的水滴接觸皮膚,激的她一個激靈,睜開了眼睛。隨之而來的就是后腦勺的疼痛。 昨天夜里她被人不由分說地從房間里拖了出來,打了一頓,然后兩名意大利人將她拎出了埃斯波西托的公寓,用極其粗暴的手段塞到了地下水道里。 一路跌跌撞撞,最終凱蒂的腦袋在掙扎之間撞上了墻壁,暈了過去。 她強(qiáng)撐著身體爬起來,摸了一下后腦,發(fā)間黏黏糊糊的,也不知道是水還是血。 周圍一片黑暗。 就在她嘗試著摸清楚自己身處何地時,正對著她的位置驀然開啟一扇房門。 外面的強(qiáng)光讓凱蒂捂住了眼睛。 待到她適應(yīng)了光亮之后,凱蒂放下手,看到的是馬可·埃斯波西托的身影。 瘦削陰騭的意大利頭目居高臨下地看著她,茶色的眼睛里盡是說不上算悲憫還是輕蔑的神色,四目相對之時,他冷聲開口:“一名妓女。”