分卷閱讀12
書迷正在閱讀:綠帽者聯(lián)盟、重生之無限狗糧、好雨知時節(jié)、導(dǎo)演系統(tǒng)滿級后[娛樂圈]、約定不喝孟婆湯、我的老攻失憶了[快穿]、我的阿喀琉斯之踵、神機妙算(甜寵)、小爺我裙子賊多、(穿書)我的師父有病啊
樓走廊上,默默哀嘆著他的壞運氣。奧索爾小姐剛剛把他從屋里了趕出來,原因是她認為他撓破了血痂,把床單弄臟了??墒敲妨衷谏?,他根本沒得水痘。比利繼續(xù)走著,他轉(zhuǎn)過彎,推開了拐角處的那個門:“我得在這兒呆一會兒,等他們涂完碘酒——”屋里猛地傳來一聲響亮的“說實話!”,是湯姆的聲音,聽上去有點兒兇狠,但其實那只是他慣常用來嚇唬人的架勢。比利猛地停住了,他才發(fā)現(xiàn)屋里有兩個人,他們此刻停下了對話,都回頭看著他。一個人是湯姆,他認識,這不用說;另一個是個成年男子,留著赤褐色的長胡子和長頭發(fā),看上去是位睿智的好好先生,穿著一身考究的紫紅色西服,正和善地對他微笑著。梅林啊——比利暗自抽了口氣,他認出這是誰了!盡管年輕了許多,但是那扭曲的、像被打斷又重接上似的鼻子和巧克力蛙卡片的畫像實在太一致了。比利小時候曾經(jīng)至少收集到十張。——阿不思·鄧布利多。兩位近代魔法史上的重要人物在孤兒院的這一間簡陋房間里會首了,比利覺得如果威廉也回到這個年代、并有幸走進這間屋子的話,他會欣喜若狂的,畢竟鄧布利多是他最崇拜的巫師之一。然而他自己在興奮的同時還有幾分倉皇,因為湯姆懶洋洋地抬了抬眼皮,好像根本沒看見他。比利有點兒局促地站在門口,不知該進該退:“對不起,我不知道——我這就出去?!?/br>“不用,你可以進來?!睖方K于直視了比利一眼,然后黑發(fā)男孩兒轉(zhuǎn)過頭,挑釁而輕蔑地對鄧布利多提高了聲音,“如果你說的‘學(xué)?!鎸嵈嬖冢矣X得讓比利·斯塔布斯聽聽也沒什么。那個老妖婆剛才跟你說了我吊死過他的兔子,這是起惡性事件,是不是?但我沒瘋,‘教授’,我倒想看看你們誰敢把我送到瘋?cè)嗽喝?。?/br>“沒關(guān)系?!编嚥祭嗄托牡卣f,他繼續(xù)和藹地微笑著,他揮了揮手,門在比利身后關(guān)上了,“比利,你好,請進吧——我正打算一會兒過去找你??磥砦乙僮鲆槐樽晕医榻B了:我是鄧布利多教授,在一所名叫霍格沃茨的學(xué)校工作——這些剛剛已經(jīng)對湯姆說過了——我來邀請你和湯姆去這所學(xué)校念書,如果你愿意的話。不得不說的是,這是一所為具有特殊才能的人開辦的學(xué)?!?/br>“他沒瘋!”不知為什么,湯姆的神情看上去簡直怒不可遏了,“我也沒有!”“我知道你們沒有瘋,”鄧布利多毫不動容地繼續(xù)說,就好像沒聽見湯姆的話一樣,“霍格沃茨不是一所瘋子學(xué)校,而是一所魔法學(xué)校?!?/br>沉默。冗長的沉默就好像是突然從哪個角落爆發(fā)出來一樣,一時間誰也沒有說話。湯姆緊抿著嘴唇,他的臉色變得蒼白極了。然后他猛地回頭看著比利——后者剛剛來得及裝出一副目瞪口呆的表情——黑眼睛里閃爍出一種狂熱的神情,好像在說“看,我說過我們與眾不同,這里總有點兒什么”似的。湯姆轉(zhuǎn)頭看向鄧布利多,輕聲說:“所以——我的那些本領(lǐng)是魔法?比利的也是?”“你們都有些什么本領(lǐng)呢?”湯姆又看了一眼比利,他看上去很興奮,紅暈開始從他凹陷的兩頰向他細長的脖頸蔓延。然而他很快控制住了自己,壓低聲音,好像不經(jīng)意似的,慢吞吞地說:“什么都有。我不用動手就能移動?xùn)|西,誰惹我生氣我就讓他受傷?!彼D了頓,“我還能跟蛇說話。”比利覺得自己不能再像個木樁子一樣站在那兒了,他點了點頭,讓自己顯露出一副慢慢從吃驚中恢復(fù)過來的表情:“呃……對了,他還能在烤完兔子想要滅火的時候弄壞樓上盥洗室的水管?!?/br>湯姆短促地笑一聲。比利撓了撓眉毛:“好吧,這是我做的?!蓖高^半月形的鏡片,他對上了鄧布利多藍色的眼睛?;舾裎执奈磥硇iL的目光在他身上停留了好一會兒,這讓他覺得不太自在,于是又加上了一句,“就是這樣,教授。”湯姆接過了話,他毫不客氣地面對著鄧布利多:“所以你也會魔法?”鄧布利多依舊從容地看著他,只是笑容微微收斂了:“不錯?!?/br>“我要證明?!睖肥饬枞说夭[起眼睛,“證明給我看?!?/br>鄧布利多揚起眉毛:“假如,按我的理解,你同意去霍格沃茨讀書的話——”湯姆揚起下頜:“我們當然同意!”“那么你就要像比利剛才那樣,稱呼我為‘教授’,或者‘先生’?!?/br>湯姆僵住了一剎那,比利越過他,朝鄧布利多走近兩步,清了清嗓子插話道:“先生,我想湯姆只是想讓您展示一下——”“是的,教授?!睖房戳吮壤谎?,轉(zhuǎn)變了口氣,盡管他的咬字聽上去重得有點兒諷刺,但他突然間就像換了個人似的彬彬有禮,“我是說,您能不能讓我看看——?”鄧布利多一言不發(fā),他靈巧地從西服內(nèi)袋抽出魔杖,隨意朝著角落的一個破舊衣柜一揮,衣柜立即著起火來。比利和湯姆同時發(fā)出一聲驚呼,湯姆騰地跳了起來,猛地朝那里撲去:“納吉尼!”比利著急地摸著鼻頭,他拽住了湯姆,自己也出汗了——滅火……該怎么滅火?然而下個瞬間,火焰突然消失了,鄧布利多隨意把魔杖朝天花板揮了揮,又把它收了起來。柜子里傳來一陣嘶嘶的響動,湯姆猛地打開了衣柜的門,原本盤踞在角落的納吉尼“嗖”地竄出來,緊緊纏繞在他的胳膊上。“沒事吧?”比利輕聲問,他摸了摸納吉尼冰涼的頭,這條已經(jīng)長到三根指頭粗的小蛇吐著信子拱了拱他的手。湯姆緊抿著嘴唇搖了搖頭,比利剛剛松了口氣,就聽見柜子里突然傳來一陣咔嗒咔嗒的響動聲,隔板最上層有個小硬紙板箱正在劇烈地晃動著,好像里面關(guān)著什么瘋狂掙扎、想要跑出來的東西似的。“把它拿出來?!编嚥祭嗟穆曇魪乃麄兩砗髠鱽?,“打開?!?/br>比利和湯姆對視了一眼,納吉尼在他們中間揚起頭頸。湯姆遲疑了一下,把納吉尼交給了比利,然后拿出了那個盒子。他看上去有些惴惴不安,抱著它站在床邊,黑眼睛一眨不眨,又顯出很倔強的神氣。“我想,這里有一些不屬于你的