分卷閱讀14
書迷正在閱讀:綠帽者聯(lián)盟、重生之無限狗糧、好雨知時節(jié)、導(dǎo)演系統(tǒng)滿級后[娛樂圈]、約定不喝孟婆湯、我的老攻失憶了[快穿]、我的阿喀琉斯之踵、神機妙算(甜寵)、小爺我裙子賊多、(穿書)我的師父有病啊
姆身邊。在他們向科爾夫人說明需要之后——這件事情并不太難,或許是那老太太實在太想擺脫他們兩個燙手山芋,又或者是因為她從昨天一直到今天都顯得暈暈乎乎的,那張瘦臉上一貫的精明神氣消失了——他們走出孤兒院的大門,湯姆帶著比利在各種小巷中熟練地穿梭著,然后一路走進(jìn)地鐵。現(xiàn)在,比利不得不頭暈?zāi)X脹地提高聲音:“我討厭地鐵!”湯姆皺了皺眉:“我沒聾?!?/br>“可是我要聾了?!北壤哪樕絹碓桨琢?,他不斷眨動眼睛,“這種交通工具簡直是……”“我記得你以前沒這個毛病?!?/br>一陣作嘔的感覺襲來,梅林在上,比利的警覺性陡然降低了:“你說的……以前是指什么時候……”“具體時間我也說不準(zhǔn)?!睖仿龡l斯理地說,他對上了比利棕色的眼睛,然后遲疑了,“是那只兔子——”“停!”比利突然說,他臉上最后一點兒血色也消失了,“在這輛該死的車停下之前……千萬不要跟我說話!”湯姆別過頭去,緘默地看著漆黑的隧道。而等他們終于到站之后,比利已經(jīng)完全忘記這件事了。十九世紀(jì)三十年代的對角巷和下個世紀(jì)并沒有什么太大不同。這是巫師世界最繁華的街市之一,無論在此刻還是未來,都是一派熙熙攘攘的景象。比利早有一種感覺,巫師們一定都十分喜愛匯聚于麻瓜們的中心城市卻不被他們察覺的樂趣,就像中世紀(jì)的一些巫師熱衷于被麻瓜捉住,一邊念凝火咒一邊享受焚燒的癖好一樣。“……然而早在倫敦成為世界都市之前,對角巷的魔法集市就已經(jīng)開始成形了。就這一點來說,紐約和洛杉磯的近代魔法史學(xué)家們都無可否認(rèn)?!薄?/br>比利向路邊曲折的小巷里看去,多少還是發(fā)現(xiàn)了一些不一樣的東西。那些他小時候在斯科莊園里拆解過的許多破舊玩意兒在這里都還是閃閃發(fā)亮的嶄新模樣,飛天掃帚店擺出來的新掃帚甚至還不是彗星,而是老式得多的雷鳴260。麗痕書店的門面有幾處脫漆,看來他們很快就該來一次大型魔咒翻修了;而旁邊的長袍專賣店的牌子上寫著“摩金先生”,比利透過窗戶看了一眼,摩金夫人現(xiàn)在還是個和氣的年輕姑娘,正在快活地忙碌著呢。這感覺太奇怪,卻也太有意思了,一切看上去都似是而非,好像身處一場逼真的夢境。比利越看越覺得目不暇接,而湯姆卻一直沉默地走在旁邊。他偶爾抬起眼睛看看,也是一副見怪不怪的樣子,反而更像一個從小就在巫師家庭長大的孩子,只是那雙黑眼睛隱隱發(fā)亮,連帶著精致的五官都好像閃顯出一種狂熱的光芒,好像終于回到了他自己的歸屬地。他們按照要求先去購買了魔杖,這兩個挑剔的顧客讓奧利凡德先生忙碌了好久。湯姆的魔杖十三又二分之一英寸長,紫衫木,鳳凰羽毛;而一根十二又三分之一英寸長,紫檀木,獨角獸毛的魔杖此刻正攥在比利的手心——比利愛惜地?fù)崦?,只覺得從未如此安心——他的魔杖回來了。接下來他們又買齊了坩堝和水晶藥瓶等其他物品。在長袍店里他們多花了一點兒時間,因為就算是二手長袍,年輕的摩金夫人也有所堅持——“量一量尺寸會更好,先生們?!彼H切地笑著說,“我擔(dān)保它們會像嶄新的一樣合身。”于是他們站上了矮腳凳,伸開兩臂站在那兒不動,任由一個女巫給他們套上長袍,上下別著別針。比利側(cè)眼看向湯姆,后者高昂著下頜,看他那氣定神閑的樣子,根本不像在改制二手長袍,反而活像定制高級服裝的貴族老爺。等到他們拿著包裹走出長袍專賣店,站在麗痕書店門口的時候,時間已經(jīng)過了中午了。“你要不要吃點兒東西?”掌管財政的湯姆掏出了一個皮錢袋,那里面是他們的全部家當(dāng),而且已經(jīng)明顯縮減不少,“我們可以一個人去買其他東西,另一個人去弄點兒吃的。”可是比利提出一個問題:“如果我們各自回來了,卻找不到對方呢?”“我想,”湯姆慢吞吞地說,“我可以理解為你是在為自己找不到回去的地鐵而擔(dān)心,對吧?”比利沒有答話,他摸了摸汗津津的鼻子,隨即像是突然想起了什么,一把扯住湯姆的袖子:“給我二十個西可?!?/br>湯姆瞇起眼睛看了看他,什么也沒問,只是慢條斯理地從錢袋里掏出兩個加隆放在比利的手心:“不用找零了。”“……”比利看著湯姆推開麗痕書店的門走了進(jìn)去,拐到右側(cè)的書架旁,然后在一大堆活像墓碑似的巨大圖書后消失了。比利在確定湯姆看不見他之后,立即轉(zhuǎn)身邁著大步,熟稔地擠進(jìn)對角巷的人潮之中。他穿梭在小巷中,八月份的陽光照在鵝卵石上有些發(fā)白,很快他就找到了自己想要的東西。他花了十七個西可,買到了兩個惡作劇徽章。把它們其中之一別在你想嚇唬的對象胸口,當(dāng)你在其他地方對著你的那個徽章下達(dá)命令之后,另一個就會突然尖叫或者噴出水來。這種小玩意兒在這個年代還很簡陋,沒有什么五花八門防止改造和修正的定型魔法。比利找了個角落坐下,掏出魔杖,很快拆解了這兩個小東西,然后施了個很有效的小魔咒(那還是威廉教給他的,據(jù)說始創(chuàng)者是赫敏·韋斯萊夫人),把它們改造了一下。等到比利終于完成工作,趕回麗痕書店門口的時候,湯姆明顯已經(jīng)等得不耐煩了。他抱著手臂站在陰涼中,兩大摞二手書堆在他腳旁,而其他雜七雜八的東西再加上兩口錫镴坩堝讓他看上去活像個賣雜貨的。另外兩個明顯也是霍格沃茨準(zhǔn)備入學(xué)的新生走到他面前,似乎在問他坩堝賣不賣,然后在他冷冰冰的目光里退卻了。比利下意識地咽了口唾沫,硬著頭皮朝湯姆走過去。湯姆瞇著眼睛,冷冷淡淡地站在那兒,看著比利越走越近,突然居高臨下地塞給他一盒東西,就好像憑空變出來的一樣——當(dāng)然,這不可能。一股南瓜餡餅的香甜味兒熱騰騰地?fù)浔嵌鴣?,比利愣了一下,聽見湯姆干巴巴地說:“據(jù)說這東西味道還不錯。”比利反應(yīng)了一會兒,忽然忍不住微笑起來:“好極了!你怎么知道這是我最喜歡的食物?”湯姆定定地看了他一眼,然后哼