分卷閱讀22
去哪兒。但我還是沒有找到答案。春天夜里還是非常寒冷的,在零度左右,而他只穿了件夾克,我不能放任他被凍死在這兒,于是把他搬上車。路上我想起那個被我嚇跑的大學(xué)生,他大概以為我是什么連環(huán)殺手甚至是鬼怪,而夜里開車碰上身份不明的陌生人這種事,更像是恐怖片里的橋段。但這只是令我感到非?;掖蜷_電臺收聽音樂,里面放著一支新晉搖滾樂隊的歌,在一片失真的音墻之后,吉他驟然停止,只剩下怪異的鼓點,突然變成了倫巴舞曲的節(jié)奏,這樣突然的轉(zhuǎn)變讓我失聲大笑。我折回市區(qū),把他送去的醫(yī)院。夜里醫(yī)院沒什么病人,醫(yī)生為他做了個檢查,說他受了槍傷,但不太嚴(yán)重。我沒有他的任何信息,猜想他是個造人搶劫的旅客,就給他墊付了醫(yī)療費用,把他留在病房里,自己也在醫(yī)院里將就睡了一晚。第二天我準(zhǔn)備回去時,接到了夏洛特的電話。她說她現(xiàn)在在尼加拉機(jī)場,問我有沒有時間去接她。在被問到為什么要來布法羅時,她很誠實地告訴我,因為你父親嘿別掛我電話,我就見你一面就行了,他沒要求別的。我沒打算掛掉電話,我正好在市區(qū),不過我不太熟悉道路,你等我一下。夏洛特在機(jī)場正門等我,除了單肩包外什么行李也沒有,像是打算今晚就要紐約。她沒要我下車給她開門,就自行坐到了副駕駛座上。我建議一起去吃早餐,她答應(yīng)了,于是我們?nèi)フ伊思覕[出早午餐招牌的餐館。還不到周末,沒有太多的菜式可選,還好有最為經(jīng)典的班尼迪克蛋和像是用咖啡渣泡出來的美式咖啡。我們坐在窗邊,餐館里沒有別的客人。夏洛特先是遞給我一塊籌碼,對我說:雖然我晚到一天,但還是祝你生日快樂。我說謝謝,拿起籌碼在手里翻看了一會兒,春日里陽光正好,籌碼因此具備了一種寶石般的質(zhì)地。夏洛特并不會每年都送我生日禮物,但她向來都送我硬幣一類的東西,小時候是迪斯尼樂園的魔法硬幣,后來有南北戰(zhàn)爭時期的金幣和瑞典王儲結(jié)婚紀(jì)念幣。我原本想用威士忌做禮物,可我到了機(jī)場才想起我不能帶酒精飲料上飛機(jī)。于是我跟我的前任說,我們喝完它好了。本來他是送我到機(jī)場搭到布法羅的航班的,但我們喝完之后就坐他家的飛機(jī)去了澳門,我們玩了幾局牌。然后我頭疼得厲害,就先去房間里休息,不過我又睡不著,就回去找他,逮著他和一個小妞在同一個洗手間隔間里。我突然就精神了,拿起洗手臺邊的瓷花瓶揍了他一頓。我正好踩著點趕上了到紐約的飛機(jī),他沒追到我。要是他殺到這兒了,尼爾你可要保護(hù)我。我正經(jīng)地向她保證,我會幫你再揍他一頓。夏洛特招來服務(wù)員,點了煎蛋卷和可頌面包,我一天沒有好好吃過東西了。我原本覺得要正式一點的,我還做了頭發(fā),但在揍完那家伙之后,我想難道我還要在紐約休息幾天、拿出最好的狀態(tài)來見你嗎,算了吧我又不是要來泡你。我聽了大笑,你現(xiàn)在看起來很好。你看起來也不錯,你在布法羅這兩年都做了些什么?沒什么,我種了些花,讀了點書,住在市郊的農(nóng)場里。我沒想到,你平時幫他們擠牛奶嗎?沒有,我一個人住在那兒,連別的動物都沒有。就這樣?我以為你要跟我說好多故事。這兩年對我而言意義重大,但轉(zhuǎn)述時卻沒有半分趣味。我搖了搖頭。夏洛特也沒有再問我一個人如何在市郊的農(nóng)場里生活,她挑眉看著我一會兒,那副神情像極了溫妮聽見我說某些古怪想法。夏洛特低下頭切開她煎蛋卷,又吃了點可頌面包。說起來我們已經(jīng)快三年沒見過面了。我記得我以前答應(yīng)過你,要告訴你完整的故事。但我聽維布說他一直在給你寫一封長信,他認(rèn)為這是對他的一種心理治療?;蛟S講述的優(yōu)先權(quán)應(yīng)該屬于他。我已經(jīng)收到了。沒關(guān)系,你愿意說什么就說什么,你可以說一說我父親。我還以為你非常非常不愿意談起他!夏洛特的語氣又恢復(fù)了輕快,你是知道你爸的啦,前幾天他給我打電話,關(guān)心我爺爺?shù)纳眢w,又談了談我在拍賣行的新工作,還說有時間要我去他家吃個晚餐,帶上我的男朋友接著他就那么隨口一說,要是尼爾還在紐約,你就正好可以碰上他的生日了。嗯,我就立刻明白了。就算我不跟你回去,他也不會怪罪你。我開解她。雖然我父親脾氣糟糕,但還是有些風(fēng)度的。哦不,尼爾,我可是站在你這邊的。就算他要切了我卷煎蛋卷吃,我也不會把你綁上飛機(jī)。事實上我原本有勸你的打算,可是現(xiàn)在沒有了。我以為你在和你父親賭氣,但似乎你是真的想留在這兒?這有些超出我的預(yù)料。我需要一點時間來分辨這給我?guī)淼木烤故悄囊环N感情,被冒犯還是感動。也許是長時間的獨居已經(jīng)讓我對此已經(jīng)陌生了,在戒酒互助會里人們互相關(guān)心,但并不是針對于個體,而是一種更為空泛的、團(tuán)體性的。甚至夏洛特的關(guān)心對我而言更為陌生,我不擅長與女性進(jìn)行太過牽涉情感的交流,自溫妮之后我就沒再經(jīng)歷過了。事實上,我并不知道我為什么要留在這兒,又要待在這兒到幾時。不過,也許我該回去見我父母一面。已經(jīng)有三年了。嗯,是啊,畢竟你們嗯,你們。好吧,我不了解你們。她稍微看了我一眼,又低頭繼續(xù)切著她的煎蛋卷。在我印象中,夏洛特是不會這樣說話的,但似乎因為我們脫離了那種社交氣氛,所以連說話方式都脫離了原本的軌道。我也不太了解。雖然說家庭非常重要,但它總是難以理解。夏洛特點頭,是啊。不過我父母離婚了,我不怎么了解我的母親、因為我對她的記憶都很少,至于父親呢,似乎太熟悉了所以不必去了解。還有,你應(yīng)該不知道,我爸快要結(jié)婚了,和潔可琳溫特伯恩。我最近才知道,他們早在我父母結(jié)婚前就有過一段。啊,真是難以理解。我知道潔可琳的丈夫,溫特伯恩議員在三年前就被維布?xì)⑺懒?。他們的關(guān)系看來會非常復(fù)雜。她對你怎么樣?我對她沒有印象了,她對我媽的社交圈一點興趣都沒有。噢,還好,雖然我以前都沒見過她。對薇蘿妮卡的社交圈不感興趣可真是難得,但我還是比較喜歡薇蘿妮卡。不管你怎么想,我覺得她是真的與人為善,不像其他太太們。當(dāng)然要是潔可琳像是其他太太,我倒覺得好一些,但她并不是,我根本不懂她,我不敢說我爸選擇和她結(jié)婚是不是對的。那是你父親的事了,別擔(dān)心太多。我想不出什么安慰之詞,因為我也同樣地不了解潔可琳溫特伯恩。