分卷閱讀23
說起來,她還有個(gè)兒子,但現(xiàn)在不知道跑哪兒去了,和潔可琳吵了一架之后,就再也不要見她了。我并不是質(zhì)疑我爸的人格魅力,但潔可琳有點(diǎn)太愛她兒子了,幾乎讓我覺得她答應(yīng)我爸的求婚是為了挽回溫特伯恩家的頹勢(shì)。我們都知道彼此很樂意聊一聊溫特伯恩家的八卦,但我們對(duì)此一無所知。我又想起了喬舒亞的那一家人,喬舒亞曾拿著全家合影給我講他們的故事,真是一個(gè)溫馨幸福的大家庭,和我們現(xiàn)在打算談?wù)摰臏靥夭骷覜]有半分相似。于是我們只好談?wù)劶~約了。她講起前幾周她在切爾西區(qū)籌辦的畫展,她希望明年能創(chuàng)建屬于自己的畫廊,也許就是在那片地價(jià)相對(duì)便宜的切爾西區(qū)了。我問她那兒的建筑施工完成沒有,但夏洛特聽我說了好多也不明白我指的是哪一項(xiàng)工程。她突然問我,你是太久沒有回紐約了,是不是?我對(duì)切爾西區(qū)的記憶都在大學(xué)之前,廢棄高架鐵路上的畫廊如同時(shí)空隧道,鐵軌邊上無拘無束地生長(zhǎng)著花草,畫廊里提供的古怪的巧克力和咖啡,似乎本身就是一種藝術(shù)作品。我已經(jīng)六年沒有在那兒散過步了。我想起了中央公園,夏季中午時(shí)在高中屋頂上眺望過的閃光的哈德遜河,深秋時(shí)在公園大道邊積了枯葉的長(zhǎng)椅上慢吞吞地吃著一份希臘人的雞rou皮塔餅,還有從小學(xué)起就收集的有關(guān)紐約新聞的剪報(bào),幼稚地幻想著自己在五十年后如何老練地談起紐約的半個(gè)世紀(jì)。那我真該回去看看了。我差點(diǎn)要認(rèn)為夏洛特是個(gè)非常有經(jīng)驗(yàn)的說客了,這個(gè)念頭未免太過刻薄。而人對(duì)故鄉(xiāng)的總是很容易被勾起的,也許從我聽到那種曾經(jīng)熟悉的口音之時(shí)它就悄然開始了。哇噢,你讓我覺得自己有做說客的天賦,這讓我更有信心面對(duì)藝術(shù)品買家了。見她這么自嘲,我也放松地跟她開起玩笑,但愿這沒有給你過度的自信,畢竟紐約這張牌不是對(duì)人人都好用的。我不知道,噢,我真沒有考慮過你會(huì)不會(huì)回去,而這又會(huì)有什么后果。不管這么說,這讓我覺得自己做成了一個(gè)件大事。把你的前任揍了一頓才是真的大事。我們聊了很久,已經(jīng)是中午了。夏洛特陪我回到農(nóng)場(chǎng)里收拾東西,最后我在書桌前站了一會(huì)兒,窗外是午后燦爛的陽(yáng)光,正好映照著窗外一片綻放中的花園,而我書桌上的給自己的生日禮物已經(jīng)失去光彩了。我發(fā)覺自己心中已經(jīng)有了一絲松動(dòng),意味著自己永遠(yuǎn)不會(huì)回到此處居住了。我曾賦予此處一點(diǎn)點(diǎn)的生機(jī),很快會(huì)消失,它又將恢復(fù)成我初到時(shí)那副衰敗荒涼的模樣。夏洛特在門外等我,她抱著手臂,這是你的房間?就是這樣,我沒有精力把它翻新一遍。我提上行李,往門外走,有電,也有水,不過信號(hào)很差,沒法聽收音機(jī),手機(jī)也不好用。這可不是我認(rèn)知中的田園生活呀,伙計(jì)。夏洛特?fù)u頭。你沒有像我一樣碰上一連串的怪事,所以體驗(yàn)一下在智利農(nóng)莊喝葡萄酒以及騎馬的田園生活就好了。有那么糟?我不太記得了,現(xiàn)在我認(rèn)為還是這棟屋子比較糟糕。好了,我走出來了,我和在里面住了兩年的尼爾已經(jīng)不是同一個(gè)人了,我現(xiàn)在不能理解他。我一邊走一邊轉(zhuǎn)身看這座七尖角閣樓之屋,不過我的花園真的很不錯(cuò),是我一個(gè)人種的,那兒還有棵美國(guó)栗樹,東北地區(qū)已經(jīng)不剩幾棵了。夏洛特頗有興致地剪了些粉白的山茶花和橘黃的藤本月季,保留枝條,又摘了些細(xì)碎的小花,在我開車時(shí)隨意地編了個(gè)粗糙的花環(huán),戴在頭上。她的頭發(fā)比我淡些,但是非常純正的金色,沒有去刻意染過,在春日里充沛的陽(yáng)光下,她像個(gè)六十年代彩色電影里的花之子。開車時(shí)我說起昨天在路上遇上個(gè)昏迷中的陌生人。夏洛特建議我再去醫(yī)院看看他,反正我們正好經(jīng)過市區(qū),說不定他很需要幫助。到了病房里,他還在昏睡中,但狀態(tài)比昨晚好得太多了,似乎只是需要休息而已。真巧,尼爾。夏洛特站在床邊,梳理著她被花環(huán)弄亂的頭發(fā),這是雷吉納德溫特伯恩。我怪異地看了躺在床上的這位溫特伯恩先生一會(huì)兒。昨晚我差點(diǎn)就開車從他身上碾過去了。唉,我覺得我得把他帶回紐約,不管怎么說潔可琳很為他著急。你說要不要趁他還睡著的時(shí)候把他綁走?我認(rèn)為等他醒了再和他說清楚比較合理,如果他沒什么精神問題。夏洛克看著我思索了一會(huì)兒,好吧,就算他醒著你要把他綁走也不難,對(duì)吧?我這就算你的同謀了?算啊。他好像一時(shí)半會(huì)兒也醒不了,不如你去買兩杯咖啡來?我聳了聳肩,下樓去街上的餐車買咖啡。回到醫(yī)院大廳時(shí),我發(fā)覺夏洛特并不是唯一想帶走雷吉納德的人,前臺(tái)有兩個(gè)男性在向護(hù)士詢問昨晚是否有病人入院,他們出示了有關(guān)雷吉納德的證件,讓護(hù)士信服地領(lǐng)他們?nèi)ダ准{德的病房。出于直覺,我相信讓夏洛特帶走雷吉納德會(huì)好些。我想起今早離開醫(yī)院前和一個(gè)剛做完心臟手術(shù)的老人聊過幾句,我還好意地送他回病房。我在路上攔住護(hù)士,告訴她那病房里的老人似乎情況不妙,希望她能馬上去看看。護(hù)士就把房號(hào)告訴了他們,匆忙地趕去察看。他們選擇了電梯,而很多時(shí)候它的效率總比樓梯低下許多。我搶在他們之前趕回了雷吉納德的房間,一邊把他抱進(jìn)浴室里,一邊對(duì)夏洛特說,躺在床上裝一下病人。她倒沒有問我那兩杯咖啡算怎么回事。他們打開門時(shí),我已經(jīng)躲進(jìn)了浴室里,聽見一人對(duì)另一人說:這里是個(gè)女人。她搞錯(cuò)了。等他們的腳步聲遠(yuǎn)了,夏洛特立刻跳下床,問我:這是怎么回事?我以為你會(huì)比我清楚。夏洛特抿著嘴盯了雷吉納德片刻,似乎十分艱難地忍下了一句臟話。我沒想到他這么能惹事啊。我們還不知道是不是麻煩來找他。說完我低頭看了他一眼,想起三年前我買的那張里普科的。作者有話要說:☆、1111夏洛特和我在醫(yī)院里冒冒失失地把他搬了出去,我們都不精于此道,沒什么危急時(shí)刻的靈光和迅速生成的計(jì)劃,只有一點(diǎn)運(yùn)氣讓我們平安地離開了布法羅。起先我們不知道有多少人在搜尋雷吉納德溫特伯恩,于是把他塞進(jìn)了車后廂里。當(dāng)我們沿著伊利湖駛出布法羅,在一條偏僻的小路上終于決定放松心情,把雷吉納德從車廂里搬出來以免他被悶死在里邊。我想起了她曾經(jīng)和埃德溫去公司大樓里偷出賬本的壯舉,我們下了車,春天的樹林里散