" 「興、觀、群、怨」是孔子對《詩》的文學價值所作出的評價。興乃感發(fā)意志;觀指考見得失;群似和而不流;怨如怨刺上政。透過《詩經(jīng)》,品古人之幽情瑣緒,閱古人之生活情狀。文章古為今用,以今釋古,用經(jīng)典故事開啟先賢的精思智慧。 精彩書摘 【原文】 東門之池,可以漚麻(1)。彼美淑姬,可以晤歌(2)。 東門之池,可以漚苧(3)。彼美淑姬,可以晤語(4)。 東門之池,可以漚菅(5)。彼美淑姬,可以晤言(6)。 【注釋】 ①池:護城河。漚(ōu):用水浸泡。 ②淑姬:美女。晤(wù)歌:用歌聲互相唱和。 ③苧麻(zhù):苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質(zhì),可做繩,織夏布。 ④晤語:對話。 ⑤菅(jiān):菅草。茅屬,多年生草本植物,葉子細長,可做索。 ⑥晤言:談天。 【經(jīng)典原意】 東門外的護城河,可以在那里浸泡麻。那位溫柔美麗的姑娘,可以與她相會唱歌。 東門外的護城河,可以在那里浸泡苧麻。那位溫柔美麗的姑娘,可以與她相對傾談。 東門外的護城河,可以在那里浸泡菅草。那位溫柔美麗的姑娘,可以與她傾訴衷腸。 【當代闡釋】 勞動浸泡出的纏綿!這是一首男子追求女子的纏綿戀歌,也是一首共同勞動的歡快對歌。